| 出埃及記第18章 | 
| 1  | 
| 2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, | 
| 3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 | 
| 4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 | 
| 5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 | 
| 6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 | 
| 7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 | 
| 8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 | 
| 9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 | 
| 10  | 
| 11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 | 
| 12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 | 
| 13  | 
| 14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 | 
| 15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 | 
| 16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 | 
| 17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 | 
| 18 你和這 | 
| 19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; | 
| 20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 | 
| 21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; | 
| 22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 | 
| 23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 | 
| 24  | 
| 25 摩西從以色列眾人 | 
| 26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 | 
| 27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 | 
| ИсходГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой, | 
| 3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»; | 
| 4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»). | 
| 5  | 
| 6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими». | 
| 7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер. | 
| 8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал. | 
| 9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора. | 
| 10 — | 
| 11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему». | 
| 12  | 
| 13  | 
| 14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?» | 
| 15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию. | 
| 16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его». | 
| 17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. — | 
| 18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься. | 
| 19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их. | 
| 20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься. | 
| 21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. | 
| 22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой. | 
| 23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои». | 
| 24  | 
| 25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. | 
| 26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами. | 
| 27  | 
| 出埃及記第18章 | ИсходГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, | 2 Отправился тогда Иофор к Моисею, взяв с собой Циппору, жену Моисея, которую тот отсылал к нему домой, | 
| 3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 | 3 и двух ее сыновей (одного из них Моисей назвал Гершом, поскольку сам он в те дни говорил о себе: «Пришлым стал я в чужой для меня земле»; | 
| 4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 | 4 другого назвал он Элиэзером, сказав при этом: «Бог отца моего пришел мне на помощь и от меча фараона избавил меня»). | 
| 5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 | 5  | 
| 6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 | 6 Дали знать Моисею: «Иофор, тесть твой, пришел к тебе вместе с женой твоей и двумя сыновьями твоими». | 
| 7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 | 7 Моисей вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Почтительно спросив друг друга о здоровье, они вошли в шатер. | 
| 8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 | 8 Моисей сам теперь рассказал своему тестю обо всем, что сделал ГОСПОДЬ с фараоном и египтянами, дабы избавить израильтян; рассказал Моисей и обо всех испытаниях и трудностях, которые претерпели они на своем пути, и о том, как ГОСПОДЬ их спасал. | 
| 9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 | 9 Благодеяния, совершенные ГОСПОДОМ для израильтян при избавлении их от гнета египетского, вызвали восхищение Иофора. | 
| 10  | 10 — | 
| 11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 | 11 «Благословен ГОСПОДЬ, избавивший вас от власти египтян и фараона, — сказал Иофор. — Ныне точно я знаю, что ГОСПОДЬ превыше всех иных богов, ибо Он избавил народ от власти египтян, столь надменно относившихся к нему». | 
| 12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 | 12  | 
| 13  | 13  | 
| 14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 | 14 Насмотревшись на всё то, что Моисею приходилось делать для людей, Иофор сказал ему: «Что это ты делаешь? Зачем же ты один сидишь целый день перед собравшимися и в одиночку вершишь суд, обрекая всех этих людей стоять около тебя с утра и до вечера?» | 
| 15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 | 15 Моисей отвечал ему на это: «Народ стекается ко мне, желая узнать волю Божию. | 
| 16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 | 16 Всякий раз, когда возникают у них какие-то споры, они идут ко мне, чтобы рассудил я их и тут же познакомил с Божьими установлениями и указаниями Его». | 
| 17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 | 17 «Ты не вполне правильно действуешь, — сказал ему тесть. — | 
| 18 你和這 | 18 Так ты только измучишь и себя, и народ, что подолгу стоит здесь перед тобою, ибо дело это слишком тяжело: один ты с ним не справишься. | 
| 19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; | 19 Послушай, я дам тебе совет, и пусть Бог пребудет с тобой! Твой долг представлять всех людей этих перед Богом и говорить с Ним о делах их. | 
| 20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 | 20 Тебе надлежит объяснять народу установления и указания Божьи и учить их тому, как им следует вести себя и чем заниматься. | 
| 21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; | 21 Но при этом выбери из всего народа людей способных и богобоязненных, людей правдивых и неподкупных. Назначь их начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. | 
| 22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 | 22 Вот они-то и смогут быть в любое время судьями для народа. О каждом особенно важном случае пусть сообщают тебе, а все малые дела разбирают сами. Так облегчат они твое бремя, разделят его с тобой. | 
| 23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 | 23 Если решишься на это, — а я верю, что Бог повелит тебе это сделать, — ты сможешь и сам всё перенести, и народ этот с миром будет возвращаться в дома свои». | 
| 24  | 24  | 
| 25 摩西從以色列眾人 | 25 Выбрал он из всего народа израильского способных людей и поставил их во главе народа начальниками на каждую тысячу человек, на сотню, на полусотню и на десяток. | 
| 26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 | 26 Они и были судьями для народа во всякое время. О самых трудных делах они сообщали Моисею, а все малые, простые разбирали сами. | 
| 27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 | 27  |