出埃及記第18章 |
1 |
2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, |
3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 |
4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 |
5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 |
6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 |
7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 |
8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 |
9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 |
10 |
11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 |
12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 |
13 |
14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 |
15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 |
16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 |
17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 |
18 你和這 |
19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; |
20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 |
21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; |
22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 |
23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 |
24 |
25 摩西從以色列眾人 |
26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 |
27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 |
3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле; |
4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова. |
5 |
6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер. |
8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова. |
9 |
10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян. |
11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними. |
12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
13 |
14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера? |
15 |
16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его. |
17 |
18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его. |
19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела. |
20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать. |
21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя. |
23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место. |
24 |
25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками. |
26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами. |
27 |
出埃及記第18章 |
ИсходГлава 18 |
1 |
1 |
2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, |
2 |
3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 |
3 И двух сынов ее, из коих одному имя Гирсам, потому что говорил Моисей: я пришлец в чужой земле; |
4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 |
4 А другому имя Элиезер, потому что ( говорил он) Бог отца моего был мне помощником, и избавил меня от меча Фараонова. |
5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 |
5 |
6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 |
6 И дал знать Моисею: я тесть твой Иофор иду к тебе, и жена твоя, и два сына ее с нею. |
7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 |
7 Моисей вышел навстречу тестю своему, и поклонился, и целовал его: и спросили друг друга о здравии, и вошли в шатер. |
8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 |
8 И рассказал Моисей тестю своему о всем, что сделал Иегова с Фараоном и с Египтянами за Израиля, и о всех трудностях, какие встретили их на пути, и как избавил их Иегова. |
9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 |
9 |
10 |
10 И сказал Иофор: благословен Иегова, избавивший вас из руки Египтян и из руки Фараона, избавивший народ сей из-под власти Египтян. |
11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 |
11 Ныне узнал я, что Иегова велик паче всех богов, в том самом, чем они превозносились над ними. |
12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 |
12 И принес Иофор, тесть Моисеев, всесожжение и жертвы Богу: и пришел Аарон и все старейшины Израилевы есть хлеба с тестем Моисеевым пред Богом. |
13 |
13 |
14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 |
14 Тесть Моисеев видел все, что он делал с народом, и сказал: что это такое ты делаешь с народом? Для чего ты сидишь один, а весь народ стоит пред тобою от утра до вечера? |
15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 |
15 |
16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 |
16 Когда случается у них дело, они приходят ко мне, я сужу того и другого, и объявляю постановления Божий и законы Его. |
17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 |
17 |
18 你和這 |
18 Ты измучишь и себя, и народ сей, который с тобою; ибо дело сие выше сил твоих: ты не можешь один исправлять его. |
19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; |
19 Итак послушай, что я скажу, я дам тебе совет, и да будет Бог с тобою: будь ты посредником от народа пред Богом, и представляй Богу дела. |
20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 |
20 И научай его постановлениям и законам, указывай ему путь, по коему он должен идти, и дела, какие он должен делать. |
21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; |
21 Ты же усмотри из всего народа людей способных, боящихся Бога, людей правдивых, ненавидящих корысть, и поставь над ним тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками и десятиначальниками. |
22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 |
22 Пусть они судят народ во всякое время; и о всяком важном деле доносят тебе, а все малые дела судят сами: таким образом облегчи себя, и они пусть несут с тобою бремя. |
23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 |
23 Если ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место. |
24 |
24 |
25 摩西從以色列眾人 |
25 И выбрал Моисей из всего Израиля способных людей, и поставил их начальниками народа, тысяченачальниками, стоначальниками, пятидесятиначальниками, и десятиначальниками. |
26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 |
26 И они судили народ во всякое время; о делах трудных доносили Моисею; а все малые дела судили сами. |
27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 |
27 |