出埃及記第18章 |
1 |
2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, |
3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 |
4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 |
5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 |
6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 |
7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 |
8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 |
9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 |
10 |
11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 |
12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 |
13 |
14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 |
15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 |
16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 |
17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 |
18 你和這 |
19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; |
20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 |
21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; |
22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 |
23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 |
24 |
25 摩西從以色列眾人 |
26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 |
27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 |
ИсходГлава 18 |
1 |
2 |
3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: |
4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: |
5 |
6 |
7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор. |
8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду. |
9 |
10 Иофор сказал: |
11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!» |
12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом. |
13 |
14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: |
15 |
16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам». |
17 |
18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ! |
19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом, |
20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать. |
21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью, |
22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ. |
23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия». |
24 |
25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. |
26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела. |
27 |
出埃及記第18章 |
ИсходГлава 18 |
1 |
1 |
2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, |
2 |
3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 |
3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: |
4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 |
4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: |
5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 |
5 |
6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 |
6 |
7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 |
7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор. |
8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 |
8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду. |
9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 |
9 |
10 |
10 Иофор сказал: |
11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 |
11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!» |
12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 |
12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом. |
13 |
13 |
14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 |
14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: |
15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 |
15 |
16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 |
16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам». |
17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 |
17 |
18 你和這 |
18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ! |
19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; |
19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом, |
20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 |
20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать. |
21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; |
21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью, |
22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 |
22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ. |
23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 |
23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия». |
24 |
24 |
25 摩西從以色列眾人 |
25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью. |
26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 |
26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела. |
27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 |
27 |