出埃及記

第18章

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

Исход

Глава 18

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

24 Моисей последовал совету Иофора:

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.

出埃及記

第18章

Исход

Глава 18

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

1 Иофор, мадиамский священник, тесть Моисея, услышал о том, что Бог во многом помогал Моисею и народу Израиля, и о том, что Господь вывел израильский народ из Египта.

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

2 Иофор, взяв с собой жену Моисея Сепфору, пришёл к Моисею в его стан у горы Божьей. Сепфора не была с Моисеем, потому что он отослал её домой.

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

3 Он привёл с собой также обоих сыновей Моисея: первенца, которого звали Гирсон, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Я — пришелец в чужой стране»,

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

4 и второго сына, которого звали Елиезер, потому что, когда он родился, Моисей сказал: «Бог моего отца помог мне и спас от египетского царя».

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

5 Иофор пришёл к Моисею, когда тот поставил стан в пустыне у горы Божьей, с женой Моисея и его двумя сыновьями.

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

6 «Я твой тесть, Иофор, — сказал он, — я веду к тебе твою жену и её двоих сыновей».

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

7 Моисей вышел навстречу своему тестю, поклонился ему и поцеловал его. Мужчины спросили друг друга о здоровье, а потом вошли в шатёр Моисея, чтобы продолжить разговор.

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

8 Моисей рассказал Иофору обо всём, что Господь сделал для израильского народа, а также рассказал обо всём, что Господь сделал с фараоном и с египетским народом. Моисей рассказал о трудностях, которые были у них в пути, и ещё рассказал Иофору о том, как Господь спасал народ Израиля каждый раз, когда он попадал в беду.

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

9 Иофор обрадовался, услышав обо всём хорошем, что Господь сделал для Израиля, и радовался, что Господь освободил израильский народ от египтян.

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

10 Иофор сказал: «Хвала Господу! Он освободил вас из-под власти Египта, спас от фараона.

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

11 И теперь я знаю, что Господь превосходит всех богов. Они считали, что всё подвластно им, но смотрите, что сотворил Бог!»

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

12 Иофор принёс жертвы и приношения в честь Бога, а потом пришёл Аарон со всеми израильскими старейшинами, и они стали вместе с тестем Моисея есть перед Богом.

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

13 На следующий день у Моисея было чрезвычайно важное занятие — судить народ, и народу пришлось стоять перед Моисеем весь день.

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

14 Увидев, что Моисей судит народ, Иофор спросил: «Что это ты делаешь? Почему ты один судишь, и почему к тебе весь день идут люди?»

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

15 Моисей ответил тестю: «Люди приходят ко мне просить, чтобы Бог разрешил их споры.

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

16 Когда между ними случаются споры, они приходят ко мне, и я решаю, кто прав, и так учу людей законам Божьим и Его уставам».

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

17 Но тесть Моисея сказал ему: «Так делать не следует,

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

18 это слишком тяжёлое дело для тебя одного. В одиночку ты с ним не справишься, оно и тебя изнуряет и народ!

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

19 Послушай меня, позволь дать тебе совет: я молю Бога, чтобы Он был с тобой, ты же должен продолжать выслушивать людей о том, какие у них трудности, и говорить обо всём этом с Богом,

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

20 но ты должен научить этих людей законам Божьим и Его уставам. Предупреди их, чтобы они не нарушали законы, объясни, как нужно правильно жить, скажи им, что они должны делать.

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

21 И выбери некоторых из этих людей судьями и начальниками. Выбери хороших людей, неподкупных и почитающих Бога, и дай им власть над народом, пусть они будут главными над тысячей, над сотней, над пятьюдесятью и даже над десятью,

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

22 и пусть они судят людей. Если дело очень важное, то пусть придут к тебе, и ты рассудишь, как поступить, остальные же дела они могут решать сами. Тогда эти люди разделят с тобой твой труд, и тебе будет легче вести за собой народ.

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

23 Если ты так поступишь и если Господу будет угодно, ты справишься со своими обязанностями не испытав усталости, а люди же будут уходить домой, решив все свои разногласия».

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

24 Моисей последовал совету Иофора:

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

25 выбрав хороших людей из числа израильского народа, он поставил их главными над тысячей человек, над сотней, над пятьюдесятью и над десятью.

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

26 Эти люди были судьями народа, и народ мог всегда прийти к ним со своими разногласиями, Моисей же решал только самые важные дела.

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

27 Спустя некоторое время Моисей простился со своим тестем Иофором, и тот возвратился к себе домой.