| 出埃及記第18章 | 
| 1  | 
| 2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, | 
| 3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 | 
| 4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 | 
| 5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 | 
| 6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 | 
| 7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 | 
| 8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 | 
| 9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 | 
| 10  | 
| 11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 | 
| 12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 | 
| 13  | 
| 14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 | 
| 15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 | 
| 16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 | 
| 17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 | 
| 18 你和這 | 
| 19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; | 
| 20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 | 
| 21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; | 
| 22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 | 
| 23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 | 
| 24  | 
| 25 摩西從以色列眾人 | 
| 26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 | 
| 27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 | 
| ИсходГлава 18 | 
| 1  | 
| 2 Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом), | 
| 3 и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал:  | 
| 4 а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал:  | 
| 5 И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего. | 
| 6 Иофор послал сказать ему:  | 
| 7 Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр. | 
| 8 Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их. | 
| 9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян. | 
| 10 Он сказал:  | 
| 11 Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян, . которые так превозносились над исраильтянами. | 
| 12 Иофор, тесть Мусы, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу. | 
| 13  | 
| 14 Когда его тесть увидел, что Муса делает с народом, он сказал:  | 
| 15 Муса ответил:  | 
| 16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего. | 
| 17 Тесть Мусы ответил:  | 
| 18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. | 
| 19 Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры. | 
| 20 Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. | 
| 21 Но выбери из народа способных людей, которые живут в страхе перед Всевышним, надёжных людей, неподкупных, и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. | 
| 22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его. | 
| 23 Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. | 
| 24 Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал. | 
| 25 Он выбрал среди исраильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. | 
| 26 Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами. | 
| 27 Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну. | 
| 出埃及記第18章 | ИсходГлава 18 | 
| 1  | 1  | 
| 2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的, | 2 Тогда Иофор взял свою дочь Ципору, жену Мусы (которая ещё до этого была отослана в родительский дом), | 
| 3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人 | 3 и двух её сыновей. Одного из них звали Гершом («чужестранец там»), потому что Муса сказал:  | 
| 4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助 | 4 а другого Элиезер («мой Бог – помощник»), потому что он сказал:  | 
| 5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 | 5 И пришёл Иофор, тесть Мусы, вместе с его сыновьями и женой к Мусе в пустыню, где он и его народ расположились лагерем у горы Всевышнего. | 
| 6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 | 6 Иофор послал сказать ему:  | 
| 7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。 | 7 Муса вышел встретить тестя, поклонился ему и поцеловал его. Они поприветствовали друг друга и вошли в шатёр. | 
| 8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。 | 8 Муса рассказал тестю о том, что Вечный сделал с фараоном и египтянами ради Исраила, о тяготах, которые они перенесли в пути, и о том, как Вечный спас их. | 
| 9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。 | 9 Иофор был рад слышать о том, как много добра сотворил Вечный для исраильтян, избавив их от власти египтян. | 
| 10  | 10 Он сказал:  | 
| 11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知 | 11 Теперь я знаю, что Вечный более велик, чем остальные боги, потому что Он избавил народ от гнёта египтян, . которые так превозносились над исраильтянами. | 
| 12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物 | 12 Иофор, тесть Мусы, принёс Всевышнему всесожжение и другие жертвы, а Харун пришёл со старейшинами Исраила разделить с тестем Мусы священную жертвенную трапезу. | 
| 13  | 13  | 
| 14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」 | 14 Когда его тесть увидел, что Муса делает с народом, он сказал:  | 
| 15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。 | 15 Муса ответил:  | 
| 16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」 | 16 Когда у них случается спор, они приходят с ним ко мне. Я решаю между истцом и ответчиком и объявляю им установления и законы Всевышнего. | 
| 17 摩西的岳父說:「你這作的不好。 | 17 Тесть Мусы ответил:  | 
| 18 你和這 | 18 И ты, и те, кто приходят к тебе, только утомляетесь. Эта работа слишком тяжела для тебя одного. | 
| 19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神; | 19 Послушай меня, я дам тебе совет, и пусть будет с тобой Всевышний. Будь посредником для народа перед Всевышним и приноси к Нему их споры. | 
| 20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須 | 20 Учи их установлениям и законам, указывай им путь, по которому идти, и дела, которые им делать. | 
| 21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓; | 21 Но выбери из народа способных людей, которые живут в страхе перед Всевышним, надёжных людей, неподкупных, и поставь их начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. | 
| 22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。 | 22 Они и будут судьями. Трудные дела пусть они приносят к тебе, а простые решают сами. Разделив твоё бремя, они облегчат его. | 
| 23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」 | 23 Если ты так сделаешь, и Всевышний повелит это тебе, то и ты сможешь выстоять, и люди разойдутся по домам довольными. | 
| 24  | 24 Муса послушался тестя и сделал, как тот сказал. | 
| 25 摩西從以色列眾人 | 25 Он выбрал среди исраильтян способных людей и поставил их вождями народа: начальниками над тысячами, сотнями, полусотнями и десятками. | 
| 26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。 | 26 Они и стали для народа судьями. С трудными делами они шли к Мусе, а простые решали сами. | 
| 27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。 | 27 Муса простился с тестем, и Иофор отправился в свою страну. |