出埃及記

第18章

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

Исход

Глава 18

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.

出埃及記

第18章

Исход

Глава 18

1 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見神為摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列從埃及領出來的事,

1 И услышал8085 Иофор,3503 священник3548 Мадиамский,4080 тесть2859 Моисеев,4872 о всем, что сделал6213 Бог430 для Моисея4872 и для Израиля,3478 народа5971 Своего, когда вывел3318 Господь3068 Израиля3478 из Египта,4714

2 便帶著摩西的妻子西坡拉,就是摩西從前打發回去的,

2 и взял3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 Сепфору,6855 жену802 Моисееву,4872 пред310 тем возвращенную,7964

3 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外邦作了外邦人[alien]」;

3 и двух8147 сынов1121 ее, из которых одному259 имя8034 Гирсам,1647 потому что говорил559 Моисей: я пришлец1616 в земле5237 чужой;776

4 一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的神作我幫助[mine help],救我脫離法老的刀。」

4 а другому259 имя8034 Елиезер,461 потому что говорил он Бог430 отца1 моего был мне помощником5828 и избавил5337 меня от меча2719 фараонова.6547

5 摩西的岳父葉特羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到神的山,就是摩西在曠野安營的地方。

5 И пришел935 Иофор,3503 тесть2859 Моисея,4872 с сыновьями1121 его и женою802 его к Моисею4872 в пустыню,4057 где он расположился2583 станом2583 у горы2022 Божией,430

6 他對摩西說:「我是你岳父葉特羅,帶著你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」

6 и дал559 знать559 Моисею:4872 я, тесть2859 твой Иофор,3503 иду935 к тебе, и жена802 твоя, и два8147 сына1121 ее с нею.

7 摩西迎接他的岳父,向他下拜,與他親嘴,彼此問安,都進了帳棚。

7 Моисей4872 вышел3318 навстречу7125 тестю2859 своему, и поклонился,7812 и целовал5401 его, и после взаимного3767453 приветствия75927965 они вошли935 в шатер.168

8 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艱難,並耶和華怎樣搭救他們,都述說與他岳父聽。

8 И рассказал5608 Моисей4872 тестю2859 своему о всем, что сделал6213 Господь3068 с фараоном6547 и с Египтянами4714 за182 Израиля,3478 и о всех трудностях,8513 какие встретили4672 их на пути,1870 и как избавил5337 их Господь.3068

9 葉特羅因耶和華待以色列的一切好處,就是拯救他們脫離埃及人的手,便甚歡喜。

9 Иофор3503 радовался2302 о всех благодеяниях,2896 которые Господь3068 явил6213 Израилю,3478 когда избавил5337 его из руки3027 Египтян.4714

10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的;他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手下救出來。

10 И сказал559 Иофор:3503 благословен1288 Господь,3068 Который избавил5337 вас из руки3027 Египтян4714 и из руки3027 фараоновой,6547 Который избавил5337 народ5971 сей из-под власти3027 Египтян;4714

11 我現今在埃及人發狂傲的事上得知[in the thing wherein they dealt proudly]耶和華[the LORD]超乎諸神之上[was above them]比眾神都大[greater than all gods]。」

11 ныне узнал3045 я, что Господь3068 велик1419 паче всех богов,430 в том1697 самом, чем они превозносились2102 над Израильтянами.

12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物[sacrifices]獻給神;亞倫和以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在神面前吃[bread]

12 И принес3947 Иофор,3503 тесть2859 Моисеев,4872 всесожжение5930 и жертвы2077 Богу;430 и пришел935 Аарон175 и все старейшины2205 Израилевы3478 есть398 хлеба3899 с тестем2859 Моисеевым4872 пред3942 Богом.430

13 第二天,摩西坐著審判百姓,百姓從早到晚都站在摩西的左右。

13 На другой4283 день4283 сел3427 Моисей4872 судить8199 народ,5971 и стоял5975 народ5971 пред Моисеем4872 с утра1242 до вечера.6153

14 摩西的岳父看見他向百姓所作的一切事,就說:「你向百姓作的是甚麼事呢?你為甚麼獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你的左右呢?」

14 И видел7200 тесть2859 Моисеев,4872 все, что он делает6213 с народом,5971 и сказал:559 что1697 это такое делаешь6213 ты с народом?5971 для чего ты сидишь3427 один, а весь народ5971 стоит5324 пред тобою с утра1242 до вечера?6153

15 摩西對岳父說:「這是因百姓到我這裏來求問神。

15 И сказал559 Моисей4872 тестю2859 своему: народ5971 приходит935 ко мне просить1875 суда у Бога;430

16 他們有事的時候就到我這裏來,我便在兩造之間施行審判;我又叫他們知道神的律例和法度。」

16 когда случается у них какое дело,1697 они приходят935 ко мне, и я сужу8199 между тем376 и другим7453 и объявляю3045 уставы2706 Божии430 и законы8451 Его.

17 摩西的岳父說:「你這作的不好。

17 Но тесть2859 Моисеев4872 сказал559 ему: не хорошо2896 это1697 ты делаешь:6213

18 你和[this]百姓必都疲憊。因為這事於你[for thee]太重;你獨自一人辦理不了。

18 ты измучишь5034 и себя и народ5971 сей, который с тобою, ибо слишком тяжело3515 для тебя это дело:1697 ты один не можешь3201 исправлять6213 его;

19 現在你要聽我的話。我為你出個主意,願神與你同在。你要替百姓到神面前,將案件奏告神;

19 итак послушай8085 слов6963 моих; я дам3289 тебе совет,3289 и будет1961 Бог430 с тобою: будь ты для народа5971 посредником4136 пред Богом430 и представляй935 Богу430 дела1697 его;

20 又要將律例和法度教訓他們,指示他們必須[must]行的道,必要[must]作的事。

20 научай2094853 их уставам2706 и законам8451 Божиим, указывай3045 им путь1870 Его, по которому они должны идти,3212 и дела,4639 которые они должны делать;6213

21 並要從百姓中揀選有才能的人,就是敬畏神、誠實無妄、恨不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,管理百姓;

21 ты же усмотри2372 из всего народа5971 людей582 способных,2428 боящихся3373 Бога,430 людей582 правдивых,571 ненавидящих8130 корысть,1215 и поставь7760 их над ним тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками;82696235

22 叫他們隨時審判百姓,大事都要呈到你這裏,小事他們自己可以審判。這樣,你就輕省些,他們也可以同當此任。

22 пусть они судят8199 народ5971 во всякое время6256 и о всяком важном1419 деле1697 доносят935 тебе, а все малые6996 дела1697 судят8199 сами: и будет7043 тебе легче,7043 и они понесут5375 с тобою бремя;

23 你若這樣行,神也這樣吩咐你,你就能受得住,這百姓也都平平安安歸回他們的住處。」

23 если ты сделаешь6213 это,1697 и Бог430 повелит6680 тебе, то ты можешь3201 устоять,5975 и весь народ5971 сей будет935 отходить935 в свое место4725 с миром.7965

24 於是,摩西聽從他岳父的話,按著他所說的去行。

24 И послушал8085 Моисей4872 слов6963 тестя2859 своего и сделал6213 все, что он говорил;559

25 摩西從以色列眾人[all Israel]中揀選了有才能的人,立他們為百姓的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。

25 и выбрал977 Моисей4872 из всего Израиля3478 способных2428 людей582 и поставил5414 их начальниками7218 народа,5971 тысяченачальниками,8269505 стоначальниками,82693967 пятидесятиначальниками82692572 и десятиначальниками.82696235

26 他們隨時審判百姓,有難斷的案件就呈到摩西那裏,但各樣小事他們自己審判。

26 И судили8199 они народ5971 во всякое время;6256 о делах1697 важных7186 доносили935 Моисею,4872 а все малые6996 дела16971992 судили8199 сами.

27 此後,摩西讓他的岳父去,他就往本地去了。

27 И отпустил7971 Моисей4872 тестя2859 своего, и он пошел3212 в землю776 свою.