出埃及記

第25章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

Exodus

Chapter 25

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022

出埃及記

第25章

Exodus

Chapter 25

1 耶和華曉諭摩西說:

1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022