出埃及記
第25章
|
Exodus
Chapter 25
|
1 耶和華曉諭摩西說:
|
1 And the LORD3068 spoke1696 to Moses,4872 saying,559
|
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。
|
2 Speak1696 to the children1121 of Israel,3478 that they bring3947 me an offering:8641 of every3605 man376 that gives it willingly5068 with his heart3820 you shall take3947 my offering.8641
|
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,
|
3 And this2063 is the offering8641 which834 you shall take3947 of them; gold,2091 and silver,3701 and brass,5178
|
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,
|
4 And blue,8504 and purple,713 and scarlet,8144 8438 and fine linen,8336 and goats'5795 hair,
|
5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,
|
5 And rams'352 skins5785 dyed red,119 and badgers'8476 skins,5785 and shittim7848 wood,6086
|
6 點燈的油並作膏油和美[sweet]香的香料,
|
6 Oil8081 for the light,3974 spices1314 for anointing4888 oil,8081 and for sweet5561 incense,7004
|
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
|
7 Onyx7718 stones,68 and stones68 to be set4394 in the ephod,646 and in the breastplate.2833
|
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。
|
8 And let them make6213 me a sanctuary;4720 that I may dwell7931 among8432 them.
|
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」
|
9 According to all3605 that I show7200 you, after the pattern8403 of the tabernacle,4908 and the pattern8403 of all3605 the instruments3627 thereof, even so3651 shall you make6213 it.
|
10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。
|
10 And they shall make6213 an ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.
|
11 要裏外包上純[pure]金,四圍鑲上金牙邊。
|
11 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 within1004 and without2351 shall you overlay6823 it, and shall make6213 on it a crown2213 of gold2091 round5439 about.
|
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。
|
12 And you shall cast3332 four702 rings2885 of gold2091 for it, and put5414 them in the four702 corners6471 thereof; and two8147 rings2885 shall be in the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 in the other8145 side6763 of it.
|
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。
|
13 And you shall make6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold.2091
|
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。
|
14 And you shall put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 that the ark727 may be borne5375 with them.
|
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。
|
15 The staves905 shall be in the rings2885 of the ark:727 they shall not be taken5493 from it.
|
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
|
16 And you shall put5414 into413 the ark727 the testimony5715 which834 I shall give5414 you.
|
17 要用純[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。
|
17 And you shall make6213 a mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 shall be the length753 thereof, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.
|
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。
|
18 And you shall make6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 of beaten4749 work4749 shall you make6213 them, in the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat.
|
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。
|
19 And make6213 one259 cherub3742 on the one2088 end,7098 and the other259 cherub3742 on the other2088 end:7098 even of the mercy3727 seat shall you make6213 the cherubim3742 on the two8147 ends7098 thereof.
|
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。
|
20 And the cherubim3742 shall stretch6566 forth their wings3671 on high,4605 covering5526 the mercy3727 seat with their wings,3671 and their faces6440 shall look one to another;251 toward the mercy3727 seat shall the faces6440 of the cherubim3742 be.
|
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。
|
21 And you shall put5414 the mercy3727 seat above4605 on the ark;727 and in the ark727 you shall put5414 the testimony5715 that I shall give5414 you.
|
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」
|
22 And there I will meet3259 with you, and I will commune1696 with you from above5921 the mercy3727 seat, from between996 the two8147 cherubim3742 which834 are on the ark727 of the testimony,5715 of all3605 things which834 I will give you in commandment6680 to the children1121 of Israel.3478
|
23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。
|
23 You shall also make6213 a table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 shall be the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof.
|
24 要包上純[pure]金,四圍鑲上金牙邊。
|
24 And you shall overlay6823 it with pure2889 gold,2091 and make6213 thereto a crown2213 of gold2091 round5439 about.
|
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。
|
25 And you shall make6213 to it a border4526 of an hand2948 breadth2948 round5439 about, and you shall make6213 a golden2091 crown2213 to the border4526 thereof round5439 about.
|
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。
|
26 And you shall make6213 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 in the four702 corners6285 that are on5921 the four702 feet7272 thereof.
|
27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。
|
27 Over5980 against5980 the border4526 shall the rings2885 be for places1004 of the staves905 to bear5375 the table.7979
|
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。
|
28 And you shall make6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlay6823 them with gold,2091 that the table7979 may be borne5375 with them.
|
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof]、碗[bowls]和蓋碗的[to cover withal];這都要用純[pure]金製作。
|
29 And you shall make6213 the dishes7086 thereof, and spoons3709 thereof, and covers7184 thereof, and bowls4518 thereof, to cover5258 with:2004 of pure2889 gold2091 shall you make6213 them.
|
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」
|
30 And you shall set5414 on the table7979 show bread3899 6440 before6440 me always.8548
|
31 「要用純[pure]金作一個燭臺[candlestick];燭臺[candlestick]的座和榦與碗[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。
|
31 And you shall make6213 a candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 shall the candlestick4501 be made:6213 his shaft,3409 and his branches,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 shall be of the same.
|
32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。
|
32 And six8337 branches7070 shall come3318 out of the sides6654 of it; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one259 side,6654 and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side:6654
|
33 這旁每枝上有三個碗[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個碗[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。
|
33 Three7969 bowls1375 made like to almonds,8246 with a bud3730 and a flower6525 in one259 branch;7070 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in the other259 branch,7070 with a bud3730 and a flower:6525 so3651 in the six8337 branches7070 that come3318 out of the candlestick.4501
|
34 燭臺[candlestick]上有四個碗[bowls],形狀像杏花,有球,有花。
|
34 And in the candlesticks4501 shall be four702 bowls1375 made like to almonds,8246 with their knops3730 and their flowers.6525
|
35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。
|
35 And there shall be a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 that proceed3318 out of the candlestick.4501
|
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純[pure]金錘出來的。
|
36 Their knops3730 and their branches7070 shall be of the same: all3605 it shall be one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091
|
37 你[thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。
|
37 And you shall make6213 the seven7651 lamps5216 thereof: and they shall light5927 the lamps5216 thereof, that they may give light216 over5921 5676 against5676 6440 it.
|
38 其[thereof]蠟剪和蠟花盤也是要純[pure]金的。
|
38 And the tongs4457 thereof, and the firepans4289 thereof, shall be of pure2889 gold.2091
|
39 作它[it]和這一切的器具要用純[pure]金一他連得。
|
39 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 shall he make6213 it, with all3605 these428 vessels.3627
|
40 你[thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」
|
40 And look7200 that you make6213 them after their pattern,8403 which834 was showed7200 you in the mount.2022
|