| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 «Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. | 
| 3 И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, | 
| 4 пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные, козью шерсть, | 
| 5 красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки, древесину акации, | 
| 6 елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; | 
| 7 камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде или нагруднике. | 
| 8 И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них. | 
| 9 Это место Моего пребывания — Скинию и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом, что Я теперь покажу тебе. | 
| 10  | 
| 11 Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. | 
| 12 Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой. | 
| 13 Сделай шесты из акации и покрой их золотом. | 
| 14 Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его. | 
| 15 Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда. | 
| 16 В ковчег же положи скрижали Закона, которые Я дам тебе. | 
| 17  | 
| 18 На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки — | 
| 19 по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения | 
| 20 и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним. | 
| 21 Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения. | 
| 22 Там Я буду открываться тебе и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых. | 
| 23  | 
| 24 Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. | 
| 25 И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. | 
| 26 Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола. | 
| 27 Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. | 
| 28 Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол. | 
| 29 И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. | 
| 30 Хлебы, полагаемые перед лицом Моим, да будут всегда на этом столе. | 
| 31  | 
| 32 Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны. | 
| 33 И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. | 
| 34 На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. | 
| 35 Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. | 
| 36 Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной. | 
| 37 Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг. | 
| 38 И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать. | 
| 39 Целый талант чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей. | 
| 40 Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе. | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2 «Призови сынов Израилевых к тому, чтобы собрали они для Меня приношения. Собирающие эти дары пусть принимают от каждого то, что он с радостью пожелает Мне дать. | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 И вот что можно принимать: золото, серебро, медь, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 пряжу голубую, пурпурную и алую, тонкие ткани льняные, козью шерсть, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 красные шкуры бараньи и другие кожи тонкой выделки, древесину акации, | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 елей для светильника, благовония для елея помазания и для ароматичных курений; | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 камень оникс и другие драгоценные камни, которые в соответствующей оправе могут быть закреплены на эфоде или нагруднике. | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8 И пусть устроят Святилище Мне — Я буду пребывать среди них. | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 Это место Моего пребывания — Скинию и всё, что в ней, — сделайте в полном соответствии с тем образцом, что Я теперь покажу тебе. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 11 Чистым золотом обложи его внутри и снаружи, и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 Отлей для ковчега четыре кольца из золота и прикрепи их на всех нижних углах: два кольца — на одной стороне, и два кольца — на другой. | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 Сделай шесты из акации и покрой их золотом. | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 Шесты эти нужно будет вставить в кольца с обеих сторон ковчега — так можно будет носить его. | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 Шесты всегда должны быть в кольцах ковчега, никогда не следует вынимать их оттуда. | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 В ковчег же положи скрижали Закона, которые Я дам тебе. | 
| 17  | 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 На обоих концах его помести двух херувимов золотой чеканки — | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 по одному с того и другого края. Херувимы должны быть сделаны так, чтобы были они одно целое со златым Покровом примирения | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 и стояли друг к другу лицом. Крылья херувимов должны простираться над сим местом примирения, осеняя его, а их лица — склоняться над ним. | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 Скрижали Закона, которые даю тебе, положи в ковчег и на него поставь Покров примирения. | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 Там Я буду открываться тебе и с того самого места примирения — места между двумя херувимами, стоящими на ковчеге со скрижалями Закона, — буду говорить с тобой обо всем, что заповедаю тебе о сынах Израилевых. | 
| 23  | 23  | 
| 24 要包上純 | 24 Этот стол покрой тоже чистым золотом и сделай по верхнему краю литой обвод из золота. | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 И еще изготовь вокруг него обрамление шириной в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 Также для стола этого сделай четыре кольца золотых и прикрепи возле четырех ножек стола. | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 Эти кольца должны располагаться под обрамлением — то будут гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 Шесты эти из акации тоже сделай и золотом их покрой — на них будут носить сей стол. | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 И сосуды для служений при нем изготовь: блюда, ковши, и кувшины, и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 Хлебы, полагаемые перед лицом Моим, да будут всегда на этом столе. | 
| 31  | 31  | 
| 32 燭臺 | 32 Шесть ветвей должно у светильника быть: по три ветви с одной и с другой стороны. | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 И на каждой из этих ветвей по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — так должно быть на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. | 
| 34 燭臺 | 34 На самом светильнике, на стволе его, — четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. | 
| 35 燭臺 | 35 Чашечки должны быть на стволе под всеми шестью ветвями, что будут исходить от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Так что всё: чашечки и ветви — это одно целое со светильником и должно быть из чистого золота, работы чеканной. | 
| 37 你 | 37 Сделай также семь ламп и поставь их на светильнике, чтобы всё освещали вокруг. | 
| 38 其 | 38 И щипцы для светильника, как и совочки к нему, тоже надо из чистого золота сделать. | 
| 39 作它 | 39 Целый талант чистого золота надлежит использовать на изготовление светильника и всех его принадлежностей. | 
| 40 你 | 40 Но смотри, сделай всё по тому образцу, что Я показал тебе на горе. |