出埃及記第25章 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
5 染紅的公綿羊 |
6 點燈的油並作膏油和美 |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
10 |
11 要裏外包上純 |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
23 |
24 要包上純 |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
31 |
32 燭臺 |
33 這旁每枝上有三個碗 |
34 燭臺 |
35 燭臺 |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
37 你 |
38 其 |
39 作它 |
40 你 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 |
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
8 |
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
10 |
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
17 |
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
23 |
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
31 |
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
37 |
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
2 |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
3 Вот перечень того, что ты можешь принять от народа: золото, серебро и бронзу, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
4 голубую, пурпурную и красную пряжу, тонкий лён, козью шерсть, |
5 染紅的公綿羊 |
5 окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации, |
6 點燈的油並作膏油和美 |
6 масло для светильников, ароматические добавки для елея помазания и для благовонного курения. |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
7 Принимай также камень оникс и другие драгоценные камни для ефода и наперсника судного. |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
8 |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
9 Я покажу тебе, как должен выглядеть священный шатёр и всё в нём. Построй всё в точности так, как Я показываю тебе. |
10 |
10 |
11 要裏外包上純 |
11 Возьми чистое золото и покрой ковчег золотом внутри и снаружи, а также отделай золотом края ковчега. |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
12 Сделай четыре золотых кольца, чтобы носить ковчег, и прикрепи их на четырёх углах, по два кольца с каждой стороны. |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
13 Потом сделай шесты, чтобы носить на них ковчег. Шесты должны быть сделаны из дерева акации и покрыты золотом. |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
14 Продень шесты сквозь кольца на углах ковчега и на этих шестах носите ковчег. |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
15 Шесты эти должны всегда быть в кольцах ковчега, не вынимай их. |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
16 Я дам тебе Соглашение, и ты положи его в этот ковчег. |
17 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
18 Сделай двух Херувимов из золота, чеканной работы, |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
19 и помести одного Ангела на одном конце крышки, а другого — на другом конце, чтобы они были соединены с крышкой, образуя единое целое. |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
20 Крылья Ангелов будут распростёрты к небу; пусть они осеняют ковчег своими крыльями и будут обращены лицом друг к другу и к крышке ковчега. |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
21 Я дам тебе Соглашение, помести его в ковчег и положи на ковчег крышку. |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
22 Открываясь вам, Я буду говорить между двумя Херувимами на крышке ларца Соглашения, и там Я дам израильскому народу Мои заповеди. |
23 |
23 |
24 要包上純 |
24 Покрой стол чистым золотом с золотой отделкой по краю. |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
25 Сделай вокруг стола рамку 7,5 сантиметра шириной и отделай её золотом. |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
26 Потом сделай четыре золотых кольца, помести их на четырех углах стола у четырёх ножек, |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
27 помести их около рамки, в эти кольца будут вставляться шесты, чтобы носить на них стол. |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
28 Сделай шесты из дерева акации и покрой их золотом. Эти шесты для того, чтобы носить на них стол. |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
29 Сделай тарелки, ложки, кувшины и миски для приношения жертв возлияния из чистого золота |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
30 и положи на стол передо Мной особый хлеб, этот хлеб должен всегда быть передо Мной. |
31 |
31 |
32 燭臺 |
32 У светильника должно быть шесть ветвей: три ветви с одной стороны и три ветви с другой. |
33 這旁每枝上有三個碗 |
33 На каждой ветви должно быть по три цветка, сделай их наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
34 燭臺 |
34 Сделай на светильнике ещё четыре цветка, наподобие цветов миндаля, с чашечками и лепестками. |
35 燭臺 |
35 У светильника будет шесть ветвей — по три ветви с каждой стороны стебля. Под каждой из трёх ветвей, там, где они соединяются со стеблем, сделай по цветку с чашечками и лепестками. |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
36 Весь светильник вместе с цветами и ветвями должен быть выкован из чистого золота, и всё это должно быть соединено в единое целое. |
37 你 |
37 |
38 其 |
38 Сделай из чистого золота фитильные щипцы и лотки. |
39 作它 |
39 Возьми один талант чистого золота и сделай из него этот светильник со всеми принадлежностями. |
40 你 |
40 Смотри же, сделай всё точно так, как Я показал тебе на горе». |