出埃及記第25章 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
5 染紅的公綿羊 |
6 點燈的油並作膏油和美 |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
10 |
11 要裏外包上純 |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
23 |
24 要包上純 |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
31 |
32 燭臺 |
33 這旁每枝上有三個碗 |
34 燭臺 |
35 燭臺 |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
37 你 |
38 其 |
39 作它 |
40 你 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. |
3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; |
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; |
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. |
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
10 |
11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. |
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
13 Из акации сделай шесты и позолоти их. |
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. |
15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. |
16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. |
17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. |
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. |
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. |
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. |
23 |
24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. |
25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. |
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. |
31 |
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. |
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. |
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. |
40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; |
5 染紅的公綿羊 |
5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; |
6 點燈的油並作膏油和美 |
6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. |
10 |
10 |
11 要裏外包上純 |
11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
13 Из акации сделай шесты и позолоти их. |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. |
17 |
17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. |
23 |
23 |
24 要包上純 |
24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. |
31 |
31 |
32 燭臺 |
32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. |
33 這旁每枝上有三個碗 |
33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. |
34 燭臺 |
34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. |
35 燭臺 |
35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. |
37 你 |
37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. |
38 其 |
38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. |
39 作它 |
39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. |
40 你 |
40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. |