| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. | 
| 3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; | 
| 4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; | 
| 5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; | 
| 6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; | 
| 7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. | 
| 8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. | 
| 9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. | 
| 10  | 
| 11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. | 
| 12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 13 Из акации сделай шесты и позолоти их. | 
| 14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. | 
| 15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. | 
| 16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. | 
| 17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. | 
| 18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. | 
| 19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. | 
| 20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. | 
| 21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. | 
| 22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. | 
| 23  | 
| 24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. | 
| 25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. | 
| 26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. | 
| 27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. | 
| 29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. | 
| 30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. | 
| 31  | 
| 32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. | 
| 33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. | 
| 34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. | 
| 37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. | 
| 38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. | 
| 39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. | 
| 40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2 – Скажи исраильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимай приношения для Меня от любого, кто захочет дать. | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 Принимай от них золото, серебро и бронзу; | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лён; козью шерсть; | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации; | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания; | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник. | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них. | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 Сделай это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу. | 
| 10  | 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 11 Вели покрыть его чистым золотом внутри и снаружи и сделать вокруг него золотой ободок. | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 Из акации сделай шесты и позолоти их. | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить. | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 Пусть шесты всегда остаются в кольцах сундука – их нельзя вынимать. | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 Положи в сундук каменные плитки священного соглашения, которые Я вам дам. | 
| 17  | 17 Сделай крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной. | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы. | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 Установи одного херувима на одном конце, а второго – на другом. Соедини херувимов в одно целое с крышкой на обоих её концах. | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке. | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 Закрой этой крышкой сундук, положив в него плитки священного соглашения, которые Я тебе дам. | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над сундуком соглашения, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для исраильтян. | 
| 23  | 23  | 
| 24 要包上純 | 24 Покрой его чистым золотом и сделай вокруг него золотой ободок. | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 Сделай по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обведи её золотым ободком. | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек. | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола. | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол. | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний. | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 Всегда клади священный хлеб передо Мной на этот стол. | 
| 31  | 31  | 
| 32 燭臺 | 32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три – на другую. | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника. | 
| 34 燭臺 | 34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 35 燭臺 | 35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником. | 
| 37 你 | 37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним. | 
| 38 其 | 38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота. | 
| 39 作它 | 39 На светильник и всю эту утварь пойдёт тридцать шесть килограммов чистого золота. | 
| 40 你 | 40 Смотри, сделай всё точно по образцу, который был тебе показан на горе. |