出埃及記

第25章

1 耶和華曉諭摩西說:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

Исход

Глава 25

1 Господь сказал Моисею:

2 — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

13 Сделай из акации шесты и позолоти их.

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

23 — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

31 — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

出埃及記

第25章

Исход

Глава 25

1 耶和華曉諭摩西說:

1 Господь сказал Моисею:

2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物[offering]收下歸我。

2 — Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

3 所要收的禮物:就是金、銀、銅,

3 Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,

4 голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

5 染紅的公綿羊[rams']皮,獾皮[badgers' skins],皂莢木,

5 баранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

6 點燈的油並作膏油和[sweet]香的香料,

6 оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。

7 оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。

8 Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」

9 Сделайте это жилище и всю его утварь по образцу, который Я тебе покажу.

10 「要用皂莢木作一櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

10 — Вели им сделать ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

11 要裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。

12 Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

13 Сделай из акации шесты и позолоти их.

14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

14 Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。

15 Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

16 Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

17 要用[pure]金作施恩座[mercy seat],長二肘半,寬一肘半。

17 Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。

18 Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。

19 Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。

20 Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。

21 Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論[commune]我所要吩咐你傳給以色列人的一切事。」

22 Там, над крышкой искупления, между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

23 「要用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半。

23 — Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

24 要包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

24 Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。

25 Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。

26 Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

27 安環子的地方要與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

27 Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。

28 Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋[covers thereof][bowls]蓋碗的[to cover withal];這都要用[pure]金製作。

29 Сделай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」

30 Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

31 「要用[pure]金作一個燭臺[candlestick]燭臺[candlestick]的座和榦與[bowls]、球、花,都要接連一塊錘出來。

31 — Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

32 燭臺[candlestick]兩旁要杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

32 Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

33 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

33 Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три — на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

34 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球,有花。

34 На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

35 燭臺[candlestick]每兩個枝子以下有球與枝子接連一塊。燭臺[candlestick]出的六個枝子都是如此。

35 Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

36 球和枝子要接連一塊;都是一塊[pure]金錘出來的。

36 Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

37 [thou]要作其上[thereof]的七個燈盞;祭司要點這燈,使燈光對照。

37 Сделай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

38 [thereof]蠟剪和蠟花盤也是要[pure]金的。

38 Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

39[it]和這一切的器具要用[pure]金一他連得。

39 На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

40 [thou]要謹慎作這些物件,都要照著在山上指示你的樣式。」

40 Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.