出埃及記第25章 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
5 染紅的公綿羊 |
6 點燈的油並作膏油和美 |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
10 |
11 要裏外包上純 |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
23 |
24 要包上純 |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
31 |
32 燭臺 |
33 這旁每枝上有三個碗 |
34 燭臺 |
35 燭臺 |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
37 你 |
38 其 |
39 作它 |
40 你 |
ИсходГлава 25 |
1 |
2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. |
3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, |
4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, |
5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, |
6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
7 Камень оникс и камни вставные для ефода |
8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. |
9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. |
10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. |
11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. |
13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. |
14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. |
15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. |
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
17 |
18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. |
19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. |
20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. |
21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. |
22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. |
24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. |
25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. |
26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. |
27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. |
28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. |
29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. |
30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. |
31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. |
34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. |
35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. |
36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. |
37 |
38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. |
39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. |
出埃及記第25章 |
ИсходГлава 25 |
1 |
1 |
2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 |
2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. |
3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, |
3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, |
4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, |
4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, |
5 染紅的公綿羊 |
5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, |
6 點燈的油並作膏油和美 |
6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, |
7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 |
7 Камень оникс и камни вставные для ефода |
8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 |
8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. |
9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 |
9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. |
10 |
10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. |
11 要裏外包上純 |
11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. |
12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 |
12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. |
13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. |
14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. |
15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 |
15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. |
16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. |
17 |
17 |
18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 |
18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. |
19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. |
20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 |
20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. |
21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 |
21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. |
22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 |
22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. |
23 |
23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. |
24 要包上純 |
24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. |
25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 |
25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. |
26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 |
26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. |
27 安環子的地方要與橫梁相對 |
27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. |
28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 |
28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. |
29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 |
29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. |
30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 |
30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. |
31 |
31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. |
32 燭臺 |
32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. |
33 這旁每枝上有三個碗 |
33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. |
34 燭臺 |
34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. |
35 燭臺 |
35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. |
36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 |
36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. |
37 你 |
37 |
38 其 |
38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. |
39 作它 |
39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. |
40 你 |
40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. |