| 出埃及記第25章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 
| 10  | 
| 11 要裏外包上純 | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 
| 23  | 
| 24 要包上純 | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 
| 31  | 
| 32 燭臺 | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 
| 34 燭臺 | 
| 35 燭臺 | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 
| 37 你 | 
| 38 其 | 
| 39 作它 | 
| 40 你 | 
| ИсходГлава 25 | 
| 1  | 
| 2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. | 
| 3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, | 
| 4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, | 
| 5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, | 
| 6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, | 
| 7 Камень оникс и камни вставные для ефода  | 
| 8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. | 
| 9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. | 
| 10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. | 
| 11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. | 
| 12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. | 
| 13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. | 
| 14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. | 
| 15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. | 
| 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. | 
| 17  | 
| 18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. | 
| 19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. | 
| 20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. | 
| 21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. | 
| 22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. | 
| 23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. | 
| 24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. | 
| 25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. | 
| 26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. | 
| 27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. | 
| 29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. | 
| 30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. | 
| 31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. | 
| 34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. | 
| 35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 37  | 
| 38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. | 
| 39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. | 
| 40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. | 
| 出埃及記第25章 | ИсходГлава 25 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴以色列人當為我送禮物來;凡甘心樂意的,你們就可以把禮物 | 2 Скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения, принимайте приношение Мне от всякого человека, которому то придет на сердце. | 
| 3 所要收的禮物:就是金、銀、銅, | 3 Приношения, которые вы должны принимать от них, суть сии: золото, серебро, медь, | 
| 4 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, | 4 Пряжа яхонтового, пурпурового и червленого цвета, и виссон, и козья шерсть, | 
| 5 染紅的公綿羊 | 5 И кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева акации, | 
| 6 點燈的油並作膏油和美 | 6 Елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения, | 
| 7 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。 | 7 Камень оникс и камни вставные для ефода  | 
| 8 又當為我造聖所,使我可以住在他們中間。 | 8 И устройте Мне святилище, и буду обитать посреди вас. | 
| 9 製造帳幕和其中的一切器具都要照我所指示你的樣式。」 | 9 Все, как Я покажу тебе, и образ скинии, и образ всех сосудов ее: так сделайте. | 
| 10  | 10 И сделают ковчег из дерева акации; длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя. | 
| 11 要裏外包上純 | 11 И покрой его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец. | 
| 12 也要鑄四個金環,安在櫃的四腳上;這邊兩環,那邊兩環。 | 12 Вылей для него четыре кольца золотых, и утверди на четырех углах его; два кольца на одной стороне его, и два кольца на другой стороне его. | 
| 13 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 13 И сделай из дерева акации шесты, и обложи их золотом. | 
| 14 要把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 14 И вложи сии шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством оных носить ковчег. | 
| 15 這槓要常在櫃的環內,不可抽出來。 | 15 В кольцах ковчега должны быть шесты и не отниматься от него. | 
| 16 必將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 16 И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе. | 
| 17  | 17  | 
| 18 要用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭。 | 18 Еще сделай из золота двух херувимов; чеканной работы сделай их на обоих крыльях покрова. | 
| 19 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯要接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 19 Сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшихся из очистилища сделайте херувимов на обоих краях его. | 
| 20 二基路伯要高張翅膀,遮掩施恩座。基路伯要臉對臉,朝著施恩座。 | 20 И херувимы пусть будут с крыльями распростертыми вверх, и покрывают своими крыльями очистилище, и пусть будут лицами своими один к другому, к очистилищу пусть будут лицами херувимы. | 
| 21 要將施恩座安在櫃的上邊,又將我所要賜給你的法版放在櫃裏。 | 21 И положи покров очистилища на ковчег сверху; в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе. | 
| 22 我要在那裏與你相會,又要從法櫃施恩座上二基路伯中間,和你談論 | 22 Там Я буду тебе открываться и говорить с тобою с верху очистилища, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым. | 
| 23  | 23 Еще сделай стол из дерева акации, длиною в два локтя, шириною в локоть, а вышиною в полтора локтя. | 
| 24 要包上純 | 24 И обложи его золотом чистым, и сделай вокруг его золотой венец. | 
| 25 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊。 | 25 Сделай вокруг его обложение в ладонь, и для обложения сделай золотой венец вокруг. | 
| 26 要作四個金環,安在桌子的四角上,就是桌子四腳上的四角。 | 26 И сделай для него четыре кольца золотых, и утверди кольца сии на четырех углах у четырех ножек его. | 
| 27 安環子的地方要與橫梁相對 | 27 Подле обложения должны быть кольца, чтобы влагать шесты, чтобы носить на них стол. | 
| 28 要用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子。 | 28 А шесты сии сделай из дерева акации, и обложи их золотом, и будут носить на них сей стол. | 
| 29 要作桌子上的盤子、調羹、並其上的蓋 | 29 Сделай также для него блюда, и фимиамники, и чаши, и кружки, чтобы возливать ими; из золота чистого сделай их. | 
| 30 又要在桌子上,在我面前,常擺陳設餅。」 | 30 И полагай всегда на стол хлебы предложения пред лицем Моим. | 
| 31  | 31 Еще сделай светильник из золота чистого, чеканный должен быть сей светильник, так, чтобы из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 32 燭臺 | 32 Шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 33 這旁每枝上有三個碗 | 33 Три чашки наподобие миндального ореха, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви, с яблоком и цветами. Так на всех шести ветвях, выходящих из светильника. | 
| 34 燭臺 | 34 А на самом стебле светильника должны быть четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками и цветами. | 
| 35 燭臺 | 35 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, яблоко под вторыми двумя ветвями и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 36 球和枝子要接連一塊;都是一塊純 | 36 Яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 37 你 | 37  | 
| 38 其 | 38 Также щипцы к нему и лотки под них сделай из чистого золота. | 
| 39 作它 | 39 Из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями. | 
| 40 你 | 40 Смотри, сделай по тому образцу их, который показан тебе на горе. |