出埃及記

第37章

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

Exodus

Chapter 37

1 And Bezaleel1212 made6213 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within1004 and without,2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round5439 about.

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 on the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 on the other8145 side6763 of it.

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 And he put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 to bear5375 the ark.727

6 And he made6213 the mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 And he made6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 beaten4749 out of one piece4749 made6213 he them, on the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat;

8 One259 cherub3742 on the end7098 on this2088 side, and another259 cherub3742 on the other end7098 on that side: out of the mercy3727 seat made6213 he the cherubim3742 on the two8147 ends7099 thereof.

9 And the cherubim3742 spread6566 out their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5980 the mercy3727 seat, with their faces6440 one376 to another;251 even to the mercy3727 seat were the faces6440 of the cherubim.3742

10 And he made6213 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of an handbreadth2948 round5439 about; and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round5439 about.

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 on the four702 corners6285 that were in the four702 feet7272 thereof.

14 Over5980 against5980 the border4526 were the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 the table.7979

15 And he made6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 the table.7979

16 And he made6213 the vessels3627 which834 were on the table,7979 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 with,2004 of pure2889 gold.2091

17 And he made6213 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 made6213 he the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were of the same:

18 And six8337 branches7070 going3318 out of the sides6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side6654 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side6654 thereof:

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a bud3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a bud3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going3318 out of the candlestick.4501

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers:6525

21 And a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 going3318 out of it.

22 Their knops3730 and their branches7070 were of the same: all3605 of it was one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

23 And he made6213 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his firepans,4289 of pure2889 gold.2091

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 And he made6213 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were of the same.

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round5439 about, and the horns7161 of it: also he made6213 to it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under8478 the crown2213 thereof, by the two8147 corners6763 of it, on the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it with.

28 And he made6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 And he made6213 the holy6944 anointing4888 oil, and the pure2889 incense7004 of sweet5561 spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543

出埃及記

第37章

Exodus

Chapter 37

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

1 And Bezaleel1212 made6213 the ark727 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 and a half2677 was the length753 of it, and a cubit520 and a half2677 the breadth7341 of it, and a cubit520 and a half2677 the height6967 of it:

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

2 And he overlaid6823 it with pure2889 gold2091 within1004 and without,2351 and made6213 a crown2213 of gold2091 to it round5439 about.

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

3 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 to be set by the four702 corners6471 of it; even two8147 rings2885 on the one259 side6763 of it, and two8147 rings2885 on the other8145 side6763 of it.

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

4 And he made6213 staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

5 And he put935 the staves905 into the rings2885 by the sides6763 of the ark,727 to bear5375 the ark.727

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

6 And he made6213 the mercy3727 seat of pure2889 gold:2091 two cubits520 and a half2677 was the length753 thereof, and one cubit520 and a half2677 the breadth7341 thereof.

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

7 And he made6213 two8147 cherubim3742 of gold,2091 beaten4749 out of one piece4749 made6213 he them, on the two8147 ends7098 of the mercy3727 seat;

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

8 One259 cherub3742 on the end7098 on this2088 side, and another259 cherub3742 on the other end7098 on that side: out of the mercy3727 seat made6213 he the cherubim3742 on the two8147 ends7099 thereof.

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

9 And the cherubim3742 spread6566 out their wings3671 on high,4605 and covered5526 with their wings3671 over5980 the mercy3727 seat, with their faces6440 one376 to another;251 even to the mercy3727 seat were the faces6440 of the cherubim.3742

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

10 And he made6213 the table7979 of shittim7848 wood:6086 two cubits520 was the length753 thereof, and a cubit520 the breadth7341 thereof, and a cubit520 and a half2677 the height6967 thereof:

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 and made6213 thereunto a crown2213 of gold2091 round5439 about.

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

12 Also he made6213 thereunto a border4526 of an handbreadth2948 round5439 about; and made6213 a crown2213 of gold2091 for the border4526 thereof round5439 about.

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

13 And he cast3332 for it four702 rings2885 of gold,2091 and put5414 the rings2885 on the four702 corners6285 that were in the four702 feet7272 thereof.

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

14 Over5980 against5980 the border4526 were the rings,2885 the places1004 for the staves905 to bear5375 the table.7979

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

15 And he made6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold,2091 to bear5375 the table.7979

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

16 And he made6213 the vessels3627 which834 were on the table,7979 his dishes,7086 and his spoons,3709 and his bowls,4518 and his covers7184 to cover5258 with,2004 of pure2889 gold.2091

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

17 And he made6213 the candlestick4501 of pure2889 gold:2091 of beaten4749 work4749 made6213 he the candlestick;4501 his shaft,3409 and his branch,7070 his bowls,1375 his knops,3730 and his flowers,6525 were of the same:

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

18 And six8337 branches7070 going3318 out of the sides6654 thereof; three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the one side6654 thereof, and three7969 branches7070 of the candlestick4501 out of the other8145 side6654 thereof:

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

19 Three7969 bowls1375 made after the fashion of almonds8246 in one259 branch,7070 a bud3730 and a flower;6525 and three7969 bowls1375 made like almonds8246 in another259 branch,7070 a bud3730 and a flower:6525 so3651 throughout the six8337 branches7070 going3318 out of the candlestick.4501

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

20 And in the candlestick4501 were four702 bowls1375 made like almonds,8246 his knops,3730 and his flowers:6525

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

21 And a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, and a bud3730 under8478 two8147 branches7070 of the same, according to the six8337 branches7070 going3318 out of it.

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

22 Their knops3730 and their branches7070 were of the same: all3605 of it was one259 beaten4749 work4749 of pure2889 gold.2091

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

23 And he made6213 his seven7651 lamps,5216 and his snuffers,4457 and his firepans,4289 of pure2889 gold.2091

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

24 Of a talent3603 of pure2889 gold2091 made6213 he it, and all3605 the vessels3627 thereof.

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

25 And he made6213 the incense7004 altar4196 of shittim7848 wood:6086 the length753 of it was a cubit,520 and the breadth7341 of it a cubit;520 it was foursquare;7251 and two cubits520 was the height6967 of it; the horns7161 thereof were of the same.

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

26 And he overlaid6823 it with pure2889 gold,2091 both the top1406 of it, and the sides7023 thereof round5439 about, and the horns7161 of it: also he made6213 to it a crown2213 of gold2091 round5439 about.

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

27 And he made6213 two8147 rings2885 of gold2091 for it under8478 the crown2213 thereof, by the two8147 corners6763 of it, on the two8147 sides6654 thereof, to be places1004 for the staves905 to bear5375 it with.

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

28 And he made6213 the staves905 of shittim7848 wood,6086 and overlaid6823 them with gold.2091

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

29 And he made6213 the holy6944 anointing4888 oil, and the pure2889 incense7004 of sweet5561 spices,5561 according to the work4639 of the apothecary.7543