出埃及記第37章 |
1 |
2 裏外包上純 |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
6 用純 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
10 |
11 又包上純 |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
16 又用純 |
17 |
18 燭臺 |
19 這旁每枝上有三個碗 |
20 燭臺 |
21 並且 |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
23 他 |
24 他用純 |
25 |
26 又用純 |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
29 |
ИсходГлава 37 |
1 |
2 и обложил |
3 и вылил |
4 И сделал |
5 и вложил |
6 |
7 И сделал |
8 одного |
9 и были |
10 И сделал |
11 и обложил |
12 и сделал |
13 и вылил |
14 при |
15 и сделал |
16 Потом сделал |
17 И сделал |
18 шесть |
19 три |
20 а на стебле светильника |
21 у шести |
22 яблоки |
23 И сделал |
24 из таланта |
25 И сделал |
26 и обложил |
27 под венцом |
28 шесты |
29 |
出埃及記第37章 |
ИсходГлава 37 |
1 |
1 |
2 裏外包上純 |
2 и обложил |
3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 |
3 и вылил |
4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 |
4 И сделал |
5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 |
5 и вложил |
6 用純 |
6 |
7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, |
7 И сделал |
8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 |
8 одного |
9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 |
9 и были |
10 |
10 И сделал |
11 又包上純 |
11 и обложил |
12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, |
12 и сделал |
13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 |
13 и вылил |
14 安環子的地方與橫梁相對 |
14 при |
15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; |
15 и сделал |
16 又用純 |
16 Потом сделал |
17 |
17 И сделал |
18 燭臺 |
18 шесть |
19 這旁每枝上有三個碗 |
19 три |
20 燭臺 |
20 а на стебле светильника |
21 並且 |
21 у шести |
22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 |
22 яблоки |
23 他 |
23 И сделал |
24 他用純 |
24 из таланта |
25 |
25 И сделал |
26 又用純 |
26 и обложил |
27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 |
27 под венцом |
28 用皂莢木作槓,用金包裹。 |
28 шесты |
29 |
29 |