出埃及記

第37章

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

Исход

Глава 37

1 Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок;

3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

4 Ещё сделал из акации шесты, позолотил их

5 и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

7 Затем сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

8 одного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих её краях так, что они образовали одно целое.

9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

10 Бецалил сделал из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

11 Покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.

12 Сделал по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обвёл её золотым ободком.

13 Для стола отлил четыре золотых кольца и укрепил их на углах, у ножек.

14 Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

16 Ещё он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

17 Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.

18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три – на другую.

19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три – на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.

20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота

24 и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.

25 Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину и девяносто сантиметров в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

26 Он покрыл чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделал золотой ободок вокруг жертвенника.

27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

28 Шесты были сделаны из акации и позолочены.

29 Ещё он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.

出埃及記

第37章

Исход

Глава 37

1 比撒列用皂莢木作櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半。

1 Бецалил сделал сундук из акации, сто двенадцать сантиметров длиной и по семьдесят сантиметров шириной и высотой.

2 裏外包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊,

2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок;

3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。

3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны.

4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。

4 Ещё сделал из акации шесты, позолотил их

5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。

5 и вложил в кольца на обеих сторонах сундука, чтобы можно было его носить.

6[pure]金作施恩座,長二肘半,寬一肘半。

6 Также сделал крышку искупления из чистого золота, сто двенадцать сантиметров длиной и семьдесят сантиметров шириной.

7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭,

7 Затем сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。

8 одного херувима на одном краю, а второго – на другом. Он соединил их с крышкой на обоих её краях так, что они образовали одно целое.

9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。

9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

10 他用皂莢木作一張桌子,長二肘,寬一肘,高一肘半,

10 Бецалил сделал из акации стол, девяносто сантиметров длиной, сорок пять сантиметров шириной и семьдесят сантиметров высотой.

11 又包上[pure]金,四圍鑲上金牙邊。

11 Покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок.

12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊,

12 Сделал по его краям стенку высотой восемь сантиметров и обвёл её золотым ободком.

13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。

13 Для стола отлил четыре золотых кольца и укрепил их на углах, у ножек.

14 安環子的地方與橫梁相對[Over against the border],可以穿槓抬桌子。

14 Кольца были близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子;

15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

16 又用[pure]金作桌子上的器皿,就是盤子、調羹、[bowls],並用以蒙蓋的物[covers to cover withal]

16 Ещё он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

17 他用[pure]金作一個燭臺[candlestick];這燭臺[candlestick]的座和榦,與[bowls]、球、花,都是接連一塊錘出來的。

17 Бецалил сделал светильник из чистого золота: выковал его, его основание и ножку, а его чашечки, бутоны и лепестки составляли с ним одно целое.

18 燭臺[candlestick]兩旁杈出六個枝子:這旁三個,那旁三個。

18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три – на другую.

19 這旁每枝上有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花;那旁每枝上也有三個[bowls],形狀像杏花,有球有花。從燭臺[candlestick]杈出來的六個枝子都是如此。

19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три – на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника.

20 燭臺[candlestick]上有四個[bowls],形狀像杏花,有球有花。

20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

21 並且[And]每兩個枝子以下有球,與枝子接連一塊;[it]杈出的六個枝子都是如此。

21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

22 球和枝子是接連一塊,都是一塊[pure]金錘出來的。

22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

23 [he][pure]金作[his]七個燈盞,並[his]蠟剪和蠟花盤。

23 Он сделал семь лампад, щипцы для фитилей, лотки из чистого золота

24 他用[pure]金一他連得作[it][and]其中[thereof]一切的[all]器具。

24 и светильник. На всю его утварь ушло тридцать шесть килограммов чистого золота.

25 他用皂莢木作香壇,是四方的,長一肘,寬一肘,高二肘,壇的四角與壇接連一塊;

25 Бецалил сделал из акации жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: по сорок пять сантиметров в длину и ширину и девяносто сантиметров в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

26 又用[pure]金把壇的上面與壇的四面並壇的四角包裹,又在壇的四圍鑲上金牙邊。

26 Он покрыл чистым золотом его верхушку, стороны и рога и сделал золотой ободок вокруг жертвенника.

27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。

27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

28 用皂莢木作槓,用金包裹。

28 Шесты были сделаны из акации и позолочены.

29 [he]又按作香之法作聖膏油和馨香料的淨香。

29 Ещё он сделал священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.