| 出埃及記第37章 | 
| 1  | 
| 2 裏外包上純 | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 6 用純 | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 10  | 
| 11 又包上純 | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 
| 16 又用純 | 
| 17  | 
| 18 燭臺 | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 
| 20 燭臺 | 
| 21 並且 | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 
| 23 他 | 
| 24 他用純 | 
| 25  | 
| 26 又用純 | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 
| 29  | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, | 
| 3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 4 Он сделал из акации шесты, позолотил их | 
| 5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.  | 
| 6  | 
| 7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: | 
| 8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. | 
| 9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.  | 
| 10  | 
| 11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, | 
| 13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. | 
| 14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. | 
| 15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. | 
| 16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.  | 
| 17  | 
| 18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. | 
| 19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. | 
| 20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.  | 
| 23  | 
| 24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант  чистого золота.  | 
| 25  | 
| 26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. | 
| 28 Шесты он сделал из акации и позолотил их.  | 
| 29  | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 裏外包上純 | 2 Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок, | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 3 отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах, по два с каждой стороны. | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 4 Он сделал из акации шесты, позолотил их | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 5 и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.  | 
| 6 用純 | 6  | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 7 Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки: | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 8 одного херувима на одном краю, а второго — на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое. | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 9 Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.  | 
| 10  | 10  | 
| 11 又包上純 | 11 покрыл его чистым золотом и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 12 Он сделал по его краям стенку высотой в ладонь и обвел ее золотым ободком, | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 13 отлил для стола четыре золотых кольца и укрепил их на углах у ножек. | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 14 Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола. | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 15 Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены. | 
| 16 又用純 | 16 Еще он сделал из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.  | 
| 17  | 17  | 
| 18 燭臺 | 18 Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую. | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 19 Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три — на другой, и так же было на всех шести ветвях светильника. | 
| 20 燭臺 | 20 На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками. | 
| 21 並且 | 21 Один бутон был под первой парой ветвей, что выходили из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями. | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 22 Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.  | 
| 23 他 | 23  | 
| 24 他用純 | 24 и светильник. На всю эту утварь ушел один талант  чистого золота.  | 
| 25  | 25  | 
| 26 又用純 | 26 Он покрыл чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделал вокруг него золотой ободок. | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 27 Под ободком с двух противоположных сторон сделал два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить. | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 28 Шесты он сделал из акации и позолотил их.  | 
| 29  | 29  |