| 出埃及記第37章 | 
| 1  | 
| 2 裏外包上純 | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 6 用純 | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 10  | 
| 11 又包上純 | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 
| 16 又用純 | 
| 17  | 
| 18 燭臺 | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 
| 20 燭臺 | 
| 21 並且 | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 
| 23 他 | 
| 24 他用純 | 
| 25  | 
| 26 又用純 | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 
| 29  | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. | 
| 4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, | 
| 6  | 
| 7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, | 
| 8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. | 
| 9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. | 
| 10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. | 
| 11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. | 
| 13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. | 
| 14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. | 
| 15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. | 
| 16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 
| 17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. | 
| 20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. | 
| 21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. | 
| 24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | 
| 25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. | 
| 26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. | 
| 27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. | 
| 28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 29  | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 裏外包上純 | 2 И покрыл его чистым золотом внутри и снаружи, и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 3 И вылил для него четыре золотых кольца, на четырех углах его, два кольца на одной стороне, и два кольца на другой стороне. | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 4 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 5 И вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег, | 
| 6 用純 | 6  | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 7 И сделал двух херувимов из золота, литых сделал их, на обоих краях очистилища, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 8 Одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; не отдельно от очистилища сделал херувимов: выдавшихся из обоих краев его. | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 9 И были херувимы с распростертыми вверх крыльями, и покрывали крыльями своими очистилище, и были лицами своими один к другому; к очистилищу были лицами херувимы. | 
| 10  | 10 И сделал стол из дерева акации длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя. | 
| 11 又包上純 | 11 И обложил его золотом чистым; и сделал вокруг его золотой венец. | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 12 И сделал вокруг его обложение в ладонь, и для обложения его сделал венец золотой вокруг. | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 13 И вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца сии на четырех углах, у четырех ножек его. | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 14 Подле обложения были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола. | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 15 И сделал шесты из дерева акации, и обложил их золотом для ношения стола. | 
| 16 又用純 | 16 Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда его, и фимиамники его, и чаши его, и кружки, чтобы возливать ими, из чистого золота. | 
| 17  | 17 И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал сей светильник, так что из него выходили стебель его, ветви его, чашки его, яблоки его и цветы его. | 
| 18 燭臺 | 18 Шесть ветвей выходило из боков его, три ветви светильника из одного бока его, и три ветви светильника из другого бока его. | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 19 Три чашки наподобие миндального ореха были на одной ветви с яблоком и цветами, и три чашки наподобие миндального ореха на другой ветви с яблоком и цветами: так и на всех шести ветвях, выходивших из светильника. | 
| 20 燭臺 | 20 А на самом стебле светильника было четыре чашки наподобие миндального ореха с яблоками его и цветами его. | 
| 21 並且 | 21 У шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями. | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 22 Яблоки их и ветви их выходили из него, весь он чеканный, цельный, чистого золота. | 
| 23 他 | 23 И сделал семь лампад его, и щипцы его, и лотки его из чистого золота. | 
| 24 他用純 | 24 Из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его. | 
| 25  | 25 И сделал жертвенник курения из дерева акации, длина ему локоть, ширина ему локоть, четыреугольный, вышина ему два локтя; из него выходили рога его. | 
| 26 又用純 | 26 И обложил его чистым золотом: верх его и бока его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг. | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 27 Под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; так сделал с обеих сторон его, чтобы вкладывать в них шесты и носить его. | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 28 Шесты сделал из дерева акации, и обложил их золотом. | 
| 29  | 29  |