| 出埃及記第37章 | 
| 1  | 
| 2 裏外包上純 | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 
| 6 用純 | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 
| 10  | 
| 11 又包上純 | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 
| 16 又用純 | 
| 17  | 
| 18 燭臺 | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 
| 20 燭臺 | 
| 21 並且 | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 
| 23 他 | 
| 24 他用純 | 
| 25  | 
| 26 又用純 | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 
| 29  | 
| ИсходГлава 37 | 
| 1  | 
| 2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой. | 
| 3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой. | 
| 4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом; | 
| 5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его. | 
| 6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора. | 
| 7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова, | 
| 8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним. | 
| 9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения. | 
| 10  | 
| 11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый. | 
| 12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. | 
| 13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола, | 
| 14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. | 
| 15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола. | 
| 16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. | 
| 17  | 
| 18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны. | 
| 19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. | 
| 20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. | 
| 21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. | 
| 22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной. | 
| 23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота. | 
| 24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота. | 
| 25  | 
| 26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота. | 
| 27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника. | 
| 28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом. | 
| 29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний. | 
| 出埃及記第37章 | ИсходГлава 37 | 
| 1  | 1  | 
| 2 裏外包上純 | 2 обложил его чистым золотом внутри и снаружи и по верхнему краю сделал золотой обвод литой. | 
| 3 又鑄四個金環,安在櫃的四腳上:這邊兩環,那邊兩環。 | 3 И отлил он четыре золотых кольца для ковчега, прикрепил их на четырех нижних углах его: два кольца — с одной стороны и два кольца — с другой. | 
| 4 用皂莢木作兩根槓,用金包裹。 | 4 Сделал и для ковчега шесты из акации; их тоже покрыл золотом; | 
| 5 把槓穿在櫃旁的環內,以便抬櫃。 | 5 шесты эти вставили в кольца по обеим сторонам ковчега, чтобы можно было носить его. | 
| 6 用純 | 6 Верхнюю часть ковчега, Покров примирения, отлил он из чистого золота, длиной, как и сам ковчег, в два локтя с половиной, шириной — в полтора. | 
| 7 用金子錘出兩個基路伯來,安在施恩座的兩頭, | 7 Сделал он и двух херувимов золотой чеканки, поместив их на обоих концах златого Покрова, | 
| 8 這頭作一個基路伯,那頭作一個基路伯,二基路伯接連一塊,在施恩座的兩頭。 | 8 по одному с того и с другого края, и притом так, что неотделимы они были от златого Покрова — одно целое были с ним. | 
| 9 二基路伯高張翅膀,遮掩施恩座;基路伯是臉對臉,朝著施恩座。 | 9 Простирая крылья над ним и осеняя его своими крыльями, херувимы стояли друг против друга, и их склоненные лица были обращены к сему златому Покрову примирения. | 
| 10  | 10  | 
| 11 又包上純 | 11 Его покрыли чистым золотом и вдоль каждой стороны его сделали из золота литой обвод узорчатый. | 
| 12 桌子的四圍各作一掌寬的橫梁,橫梁上鑲著金牙邊, | 12 Сделали еще вокруг стола обрамление шириною в ладонь, с литым обводом из золота на обрамлении том. | 
| 13 又鑄了四個金環,安在桌子四腳的四角上。 | 13 Были отлиты и для стола четыре золотых кольца; их прикрепили возле четырех ножек стола, | 
| 14 安環子的地方與橫梁相對 | 14 расположив под обрамлением, — то были гнезда для шестов, чтобы можно было переносить стол. | 
| 15 他用皂莢木作兩根槓,用金包裹,以便抬桌子; | 15 Шесты эти также из акации сделали и покрыли золотом: ведь они нужны были при переносе того стола. | 
| 16 又用純 | 16 Изготовили и сосуды, что должны были стоять на столе: блюда, ковши, кувшины и чаши ритуальные (для возлияний) — всё из чистого золота. | 
| 17  | 17  | 
| 18 燭臺 | 18 Шесть ветвей выходило из ствола его — по три ветви с одной и с другой стороны. | 
| 19 這旁每枝上有三個碗 | 19 На каждой из этих ветвей было по три чашечки в виде раскрывшегося цветка миндаля с лепестками наружными и внутренними — на всех шести ветвях, из единого ствола исходящих. | 
| 20 燭臺 | 20 И на самом светильнике, на стволе его, были еще четыре чашечки наподобие цветков миндальных с крупными, выпуклыми лепестками снаружи и мелкими внутри. | 
| 21 並且 | 21 Чашечки были на стволе под всеми шестью ветвями, что исходили от него, по одной чашечке под каждой парой ветвей. | 
| 22 球和枝子是接連一塊,都是一塊純 | 22 Так что всё: и чашечки, и ветви — составляло одно целое со светильником, и всё было из чистого золота, работы чеканной. | 
| 23 他 | 23 К светильнику Бецалел со своими помощниками сделал также семь ламп, и щипцы для снятия нагара, и совочки — всё из чистого золота. | 
| 24 他用純 | 24 На изготовление светильника и всех его принадлежностей пошел целый талант чистого золота. | 
| 25  | 25  | 
| 26 又用純 | 26 Чистым золотом обложил весь жертвенник: и верх его, и стенки, и упомянутые рога, а по всему верхнему краю жертвенника сделал литой обвод узорчатый из золота. | 
| 27 作兩個金環,安在牙子邊以下,在壇的兩旁、兩根橫撐上,作為穿槓的用處,以便抬壇。 | 27 Под ним, под обводом этим, с двух сторон жертвенника сделал по два кольца из золота, чтобы вставлять в них шесты для ношения жертвенника. | 
| 28 用皂莢木作槓,用金包裹。 | 28 Шесты сделал из акации и их тоже покрыл золотом. | 
| 29  | 29 Священный елей для помазания он приготовил и особого состава ароматичное курение, чистое, как то делают составители благовоний. |