馬可福音

第9章

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

Mark

Chapter 9

1 And he said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That there be some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they have seen1492 the kingdom932 of God2316 come2064 with power.1411

2 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 with him Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and leads399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart2596 2398 by themselves:3441 and he was transfigured3339 before1715 them.

3 And his raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as snow;5510 so3634 as no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And there appeared3700 to them Elias2243 with Moses:3475 and they were talking4814 with Jesus.2424

5 And Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one for Moses,3475 and one for Elias.2243

6 For he knew1492 not what5101 to say;2980 for they were sore1630 afraid.1630

7 And there was a cloud3507 that overshadowed1982 them: and a voice5456 came2064 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

8 And suddenly,1819 when they had looked4017 round4017 about,4017 they saw1492 no3762 man3762 any3765 more,3765 save235 Jesus2424 only3441 with themselves.1438

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 he charged1291 them that they should tell1334 no3367 man3367 what3739 things they had seen,1492 till1508 3752 the Son5207 of man444 were risen450 from the dead.3498

10 And they kept2902 that saying3056 with themselves,1438 questioning4802 one with another1438 what5101 the rising305 from the dead3498 should mean.2076

11 And they asked1905 him, saying,3004 Why3754 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

12 And he answered611 and told2036 them, Elias2243 truly3303 comes2064 first,4412 and restores600 all3956 things; and how4459 it is written1125 of the Son5207 of man,444 that he must suffer3958 many4183 things, and be set1847 at1847 nothing.1847

13 But I say3004 to you, That Elias2243 is indeed2532 come,2064 and they have done4160 to him whatever3745 they listed,2309 as it is written1125 of him.

14 And when he came2064 to his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them, and the scribes1122 questioning4802 with them.

15 And straightway2112 all3956 the people,3793 when they beheld1492 him, were greatly1568 amazed,1568 and running4370 to him saluted782 him.

16 And he asked1905 the scribes,1122 What5101 question4802 you with them?

17 And one1520 of the multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 to you my son,5207 which has2192 a dumb216 spirit;4151

18 And wherever3699 302 he takes2638 him, he tears4486 him: and he foams,875 and gnashes5149 with his teeth,3599 and pines3583 away: and I spoke2036 to your disciples3101 that they should cast1544 him out; and they could2480 not.

19 He answers611 him, and said,3004 O faithless571 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how2193 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him to me.

20 And they brought5342 him to him: and when he saw1492 him, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him; and he fell4098 on1909 the ground,1093 and wallowed2947 foaming.875

21 And he asked1905 his father,3962 How4214 long4214 is it ago since5613 this5124 came1096 to him? And he said,2036 Of a child.3812

22 And often4178 it has cast906 him into1519 the fire,4442 and into1519 the waters,5204 to destroy622 him: but if you can1410 do any1536 thing, have compassion4697 on1909 us, and help997 us.

23 Jesus2424 said2036 to him, If1487 you can1410 believe,4100 all3956 things are possible1415 to him that believes.4100

24 And straightway2112 the father3962 of the child3813 cried2896 out, and said3004 with tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 you my3450 unbelief.570

25 When Jesus2424 saw1492 that the people3793 came1998 running1998 together,1998 he rebuked2008 the foul169 spirit,4151 saying3004 to him, You dumb216 and deaf2974 spirit,4151 I charge2004 you, come1831 out of him, and enter1525 no3371 more3371 into1519 him.

26 And the spirit cried,2896 and rent4682 him sore,4183 and came1831 out of him: and he was as one dead;3498 so5620 that many4183 said,3004 He is dead.599

27 But Jesus2424 took2902 him by the hand,5495 and lifted1453 him up; and he arose.450

28 And when he was come1525 into1519 the house,3624 his disciples3101 asked1905 him privately,2596 2398 Why3754 could1410 not we cast1544 him out?

29 And he said2036 to them, This5124 kind1085 can1410 come1831 forth1831 by nothing,3762 but by prayer4335 and fasting.3521

30 And they departed1831 there,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and he would2309 not that any5100 man should know1097 it.

31 For he taught2258 1321 his disciples,3101 and said3004 to them, The Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and they shall kill615 him; and after that he is killed,615 he shall rise450 the third5154 day.2250

32 But they understood50 not that saying,4487 and were afraid5399 to ask1905 him.

33 And he came2064 to Capernaum:2584 and being1096 in the house3614 he asked1905 them, What5101 was it that you disputed1260 among4314 yourselves1438 by the way?3598

34 But they held4623 their peace:4623 for by the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And he sat2523 down,2523 and called5455 the twelve,1427 and said3004 to them, If1487 any1536 man desire2309 to be first,4413 the same shall be last2078 of all,3956 and servant1249 of all.3956

36 And he took2983 a child,3813 and set2476 him in the middle3319 of them: and when he had taken1723 him in his arms,1723 he said2036 to them,

37 Whoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in my name,3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me, receives1209 not me, but him that sent649 me.

38 And John2491 answered611 him, saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name,3686 and he follows190 not us: and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not us.

39 But Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him not: for there is no3762 man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in my name,3686 that can1410 lightly5035 speak2551 evil2551 of me.

40 For he that is not against2596 us is on5228 our part.

41 For whoever3739 302 shall give4222 you a cup4221 of water5204 to drink4222 in my name,3686 because3754 you belong1510 to Christ,5547 truly281 I say3004 to you, he shall not lose622 his reward.3408

42 And whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these3588 little3398 ones that believe4100 in me, it is better2570 3123 for him that a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he were cast906 into1519 the sea.2281

43 And if1437 your hand5495 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

44 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

45 And if1437 your foot4228 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

46 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

47 And if1437 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1544 it out: it is better2570 for you to enter1525 into1519 the kingdom932 of God2316 with one3442 eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire:4442

48 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

49 For every3956 one shall be salted233 with fire,4442 and every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost358 1096 his saltiness,1096 358 with which1722 5101 will you season741 it? Have2192 salt217 in yourselves,1438 and have peace1518 one240 with another.240

馬可福音

第9章

Mark

Chapter 9

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

1 And he said3004 to them, Truly281 I say3004 to you, That there be some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not taste1089 of death,2288 till2193 they have seen1492 the kingdom932 of God2316 come2064 with power.1411

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

2 And after3326 six1803 days2250 Jesus2424 takes3880 with him Peter,4074 and James,2385 and John,2491 and leads399 them up into1519 an high5308 mountain3735 apart2596 2398 by themselves:3441 and he was transfigured3339 before1715 them.

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

3 And his raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as snow;5510 so3634 as no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

4 And there appeared3700 to them Elias2243 with Moses:3475 and they were talking4814 with Jesus.2424

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 And Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is good2570 for us to be here:5602 and let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for you, and one for Moses,3475 and one for Elias.2243

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

6 For he knew1492 not what5101 to say;2980 for they were sore1630 afraid.1630

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

7 And there was a cloud3507 that overshadowed1982 them: and a voice5456 came2064 out of the cloud,3507 saying,3004 This3778 is my beloved27 Son:5207 hear191 him.

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

8 And suddenly,1819 when they had looked4017 round4017 about,4017 they saw1492 no3762 man3762 any3765 more,3765 save235 Jesus2424 only3441 with themselves.1438

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

9 And as they came2597 down2597 from the mountain,3735 he charged1291 them that they should tell1334 no3367 man3367 what3739 things they had seen,1492 till1508 3752 the Son5207 of man444 were risen450 from the dead.3498

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

10 And they kept2902 that saying3056 with themselves,1438 questioning4802 one with another1438 what5101 the rising305 from the dead3498 should mean.2076

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 And they asked1905 him, saying,3004 Why3754 say3004 the scribes1122 that Elias2243 must1163 first4412 come?2064

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

12 And he answered611 and told2036 them, Elias2243 truly3303 comes2064 first,4412 and restores600 all3956 things; and how4459 it is written1125 of the Son5207 of man,444 that he must suffer3958 many4183 things, and be set1847 at1847 nothing.1847

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

13 But I say3004 to you, That Elias2243 is indeed2532 come,2064 and they have done4160 to him whatever3745 they listed,2309 as it is written1125 of him.

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

14 And when he came2064 to his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them, and the scribes1122 questioning4802 with them.

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

15 And straightway2112 all3956 the people,3793 when they beheld1492 him, were greatly1568 amazed,1568 and running4370 to him saluted782 him.

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

16 And he asked1905 the scribes,1122 What5101 question4802 you with them?

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

17 And one1520 of the multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 to you my son,5207 which has2192 a dumb216 spirit;4151

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

18 And wherever3699 302 he takes2638 him, he tears4486 him: and he foams,875 and gnashes5149 with his teeth,3599 and pines3583 away: and I spoke2036 to your disciples3101 that they should cast1544 him out; and they could2480 not.

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

19 He answers611 him, and said,3004 O faithless571 generation,1074 how2193 long2193 shall I be with you? how2193 long2193 shall I suffer430 you? bring5342 him to me.

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

20 And they brought5342 him to him: and when he saw1492 him, straightway2112 the spirit4151 tare4682 him; and he fell4098 on1909 the ground,1093 and wallowed2947 foaming.875

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

21 And he asked1905 his father,3962 How4214 long4214 is it ago since5613 this5124 came1096 to him? And he said,2036 Of a child.3812

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

22 And often4178 it has cast906 him into1519 the fire,4442 and into1519 the waters,5204 to destroy622 him: but if you can1410 do any1536 thing, have compassion4697 on1909 us, and help997 us.

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

23 Jesus2424 said2036 to him, If1487 you can1410 believe,4100 all3956 things are possible1415 to him that believes.4100

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

24 And straightway2112 the father3962 of the child3813 cried2896 out, and said3004 with tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 you my3450 unbelief.570

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

25 When Jesus2424 saw1492 that the people3793 came1998 running1998 together,1998 he rebuked2008 the foul169 spirit,4151 saying3004 to him, You dumb216 and deaf2974 spirit,4151 I charge2004 you, come1831 out of him, and enter1525 no3371 more3371 into1519 him.

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

26 And the spirit cried,2896 and rent4682 him sore,4183 and came1831 out of him: and he was as one dead;3498 so5620 that many4183 said,3004 He is dead.599

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

27 But Jesus2424 took2902 him by the hand,5495 and lifted1453 him up; and he arose.450

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

28 And when he was come1525 into1519 the house,3624 his disciples3101 asked1905 him privately,2596 2398 Why3754 could1410 not we cast1544 him out?

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

29 And he said2036 to them, This5124 kind1085 can1410 come1831 forth1831 by nothing,3762 but by prayer4335 and fasting.3521

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

30 And they departed1831 there,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and he would2309 not that any5100 man should know1097 it.

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

31 For he taught2258 1321 his disciples,3101 and said3004 to them, The Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and they shall kill615 him; and after that he is killed,615 he shall rise450 the third5154 day.2250

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

32 But they understood50 not that saying,4487 and were afraid5399 to ask1905 him.

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

33 And he came2064 to Capernaum:2584 and being1096 in the house3614 he asked1905 them, What5101 was it that you disputed1260 among4314 yourselves1438 by the way?3598

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

34 But they held4623 their peace:4623 for by the way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

35 And he sat2523 down,2523 and called5455 the twelve,1427 and said3004 to them, If1487 any1536 man desire2309 to be first,4413 the same shall be last2078 of all,3956 and servant1249 of all.3956

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

36 And he took2983 a child,3813 and set2476 him in the middle3319 of them: and when he had taken1723 him in his arms,1723 he said2036 to them,

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

37 Whoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in my name,3686 receives1209 me: and whoever3739 1437 shall receive1209 me, receives1209 not me, but him that sent649 me.

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

38 And John2491 answered611 him, saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting1544 out devils1140 in your name,3686 and he follows190 not us: and we forbade2967 him, because3754 he follows190 not us.

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

39 But Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him not: for there is no3762 man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in my name,3686 that can1410 lightly5035 speak2551 evil2551 of me.

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

40 For he that is not against2596 us is on5228 our part.

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

41 For whoever3739 302 shall give4222 you a cup4221 of water5204 to drink4222 in my name,3686 because3754 you belong1510 to Christ,5547 truly281 I say3004 to you, he shall not lose622 his reward.3408

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

42 And whoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these3588 little3398 ones that believe4100 in me, it is better2570 3123 for him that a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his neck,5137 and he were cast906 into1519 the sea.2281

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

43 And if1437 your hand5495 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

44 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

45 And if1437 your foot4228 offend4624 you, cut609 it off:609 it is better2570 for you to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the fire4442 that never3756 shall be quenched:762

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

46 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

47 And if1437 your4675 eye3788 offend4624 you, pluck1544 it out: it is better2570 for you to enter1525 into1519 the kingdom932 of God2316 with one3442 eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire:4442

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

48 Where3699 their worm4663 dies5053 not, and the fire4442 is not quenched.4570

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

49 For every3956 one shall be salted233 with fire,4442 and every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

50 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost358 1096 his saltiness,1096 358 with which1722 5101 will you season741 it? Have2192 salt217 in yourselves,1438 and have peace1518 one240 with another.240