馬可福音

第9章

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

Вiд Марка

Розділ 9

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“

馬可福音

第9章

Вiд Марка

Розділ 9

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

1 І сказав Він до них: „Поправді кажу́ вам, що деякі з тут-о прия́вних не скушту́ють смерти, аж поки не ба́читимуть Царства Божого, що прийшло́ воно в силі“.

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

2 А через шість день забирає Ісус Петра, і Якова, і Івана, та й веде їх осібно на го́ру високу самих. І Він переобрази́всь перед ними.

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

3 І стала одежа Його осяйна́, дуже біла, як сніг, якої біли́льник не зміг би так ви́білити на землі!

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

4 І з'явивсь їм Ілля́ та Мойсей, і розмовляли з Ісусом.

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 І озвався Петро та й сказав до Ісуса: „Учителю, до́бре бути нам тут! Поставмо ж собі три шатра: для Тебе одне, і одне для Мойсея, і одне для Іллі“.

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

6 Бо не знав, що́ казати, бо були́ перелякані.

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

7 Та хмара ось їх заслони́ла, і голос почувся із хмари: „Це Син Мій Улю́блений, — Його слухайтеся!“

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

8 І зараз, звівши очі свої, вони вже ніко́го з собою не бачили, крім Самого Ісуса.

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

9 А коли з гори схо́дили, Він їм наказав, щоб ніко́му того не казали, що́ бачили, аж поки Син Лю́дський із мертвих воскресне.

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

10 І вони заховали те слово в собі, сперечаючися, що́ то є: „воскреснути з мертвих“.

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 І вони запитали Його та сказали: „Що́ це книжники кажуть, ніби треба Іллі перш прийти?“

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

12 А Він відказав їм: „Тож Ілля́, коли при́йде попе́реду, усе приготу́є. Та я́к же про Лю́дського Сина написано, що мусить багато Він ви́терпіти, і буде знева́жений?

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

13 Але вам кажу́, що й Ілля́ був прийшов, — та зробили йому, що́ тільки хотіли, як про нього написано“.

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

14 А коли поверну́лись до учнів, коло них вони вгле́діли бе́зліч наро́ду та книжників, що сперечалися з ними.

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

15 І негайно ввесь на́товп, як побачив Його, сполохну́вся із дива, і назу́стріч побіг, і став вітати Його.

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

16 І запитався Він їх: „Про що спереча́єтесь з ними?“

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

17 І Йому відповів один із на́товпу: „Учителю, привів я до Тебе ось сина свого́, що духа німого він має.

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

18 А як він де схо́пить його, то о́б землю кидає ним, — і він пі́ну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм у́чням, щоб прогнали його, — та вони не змогли“.

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

19 А Він їм у відповідь каже: „О, роде невірний, — доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його!“

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

20 І до Нього того привели́. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися пі́ною.

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

21 І Він запитав його ба́тька: „Як давно́ йому сталося це?“ Той сказав: „Із дити́нства.

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

22 І по́часту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!“

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

23 Ісус же йому відказав: „Щодо того твого „коли можеш“, — то тому́, хто вірує, все можливе!“

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

24 Зараз ба́тько хлоп'я́ти з слізьми́ закричав і сказав: „Вірую, Господи, — поможи недовірству моє́му!“

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

25 А Ісус, як побачив, що на́товп збігається, то нечистому духові заказав, і сказав йому: „Ду́ше німий і глухий, тобі Я наказую: вийди з нього, і більше у нього не входь!“

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

26 І, закричавши та мі́цно затрясши, той вийшов. І він став, немов мертвий, — аж багато-хто стали казати, що помер він.

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

27 А Ісус узяв за руку його та й підвів його, — і той устав.

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

28 Коли́ ж Він до дому прийшов, то учні питали Його самото́ю: „Чому ми́ не могли його вигнати?“

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

29 А Він їм сказав: „Цей рід не вихо́дить інакше, як тільки від молитви та по́сту“.

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

30 І вони вийшли звідти, і прохо́дили по Галілеї. А Він не хотів, щоб довідався хто.

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

31 Бо Він Своїх учнів навчав і казав їм: „Людський Син буде ви́даний лю́дям до рук, і вони Його вб'ють, але вбитий, — воскресне Він третього дня!“

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

32 Вони ж не зрозуміли цього сло́ва, та боялись Його запитати.

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

33 І прибули́ вони в Капернау́м. А як був Він у домі, то їх запитав: „Про що́ міркува́ли в дорозі?“

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

34 І мовчали вони, — сперечалися бо проміж себе в дорозі, хто́ найбільший.

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

35 А як сів, то покликав Він Дванадцятьо́х, і промовив до них: „Коли хто бути першим бажає, — нехай буде найменшим із усіх і слуга всім!“

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

36 І взяв Він дитину, і поставив її серед них. І, обнявши її, Він промовив до них:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

37 „Коли хто в Ім'я́ Моє при́йме одне з дітей таких, той приймає Мене. Хто ж приймає Мене, — не Мене він приймає, а Того, Хто послав Мене!“

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

38 Обізвався до нього Іван: „Учителю, ми бачили одно́го чоловіка, який з нами не ходить, що виганя́є Ім'я́м Твоїм де́монів; і ми заборонили йому, бо він із нами не ходить“.

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

39 А Ісус відказав: „Не забороняйте йому, бо немає такого, що Ім'я́м Моїм чудо зробив би, і зміг би неба́ром лихосло́вити Мене́.

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

40 Хто бо не супроти нас, — той за нас!

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

41 І коли хто напо́їть вас ку́хлем води в Ім'я́ Моє ради того, що ви Христові, поправді кажу́ вам: той не згубить своєї нагоро́ди!

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

42 Хто ж споку́сить одно́го з мали́х цих, що вірять, то краще б такому було, коли б жо́рно млино́ве на шию йому почепити, та й кинути в море!

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

43 І коли рука твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя однору́ким, ніж з обома руками ввійти до геєнни, до огню невгаси́мого,

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

44 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

45 І коли нога твоя спокуша́є тебе, — відітни її: краще тобі ввійти до життя одноно́гим, ніж з обома ногами бути вкиненому до геєнни, [до огню невгаси́мого],

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

46 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“.

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

47 І коли твоє око тебе́ спокуша́є, — вибери його: краще тобі одноо́ким ввійти в Царство Боже, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огне́нної,

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

48 де „їхній червяк не вмирає, і не гасне огонь“!

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

49 Бо посо́литься кожен огнем, і кожна жертва посо́литься сіллю.

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

50 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, — чим поправити її? Майте сіль у собі, майте й мир між собою!“