馬可福音

第9章

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

Евангелие от Марка

Глава 9

1 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

5 Петр сказал Иисусу: — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

11 А Иисуса они спросили: — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

12 — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

13 Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 — О чем у вас спор? — спросил Иисус.

17 Кто-то из толпы ответил: — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 Иисус в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца. — С самого детства, — ответил тот. —

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!

25 Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: — Почему же мы не смогли изгнать его?

29 Иисус ответил: — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.

30 Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

33 Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

38 Иоанн сказал Ему: — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.

39 — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

43 Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

44 где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

50 Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.

馬可福音

第9章

Евангелие от Марка

Глава 9

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

1 Иисус сказал им: — Говорю вам истину: некоторые из стоящих здесь не умрут, пока не увидят, что Божье Царство пришло в силе.

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

2 Через шесть дней Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и привел их на высокую гору. Они были там совсем одни. И на глазах учеников Его облик изменился.

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

3 Его одежда стала сияющей, ослепительно белой, как ни один белильщик в мире не смог бы отбелить.

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

4 Затем они увидели Илию и Моисея, беседующих с Иисусом.

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 Петр сказал Иисусу: — Рабби, нам здесь так хорошо! Давай мы сделаем три шалаша: один Тебе, один Моисею и один Илии, —

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

6 он и сам не знал, что сказать, потому что они были сильно испуганы.

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

7 Тут появилось облако и накрыло их, и из облака прозвучал голос: — Это Мой любимый Сын, слушайте Его!

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

8 Ученики вдруг оглянулись и уже никого не увидели рядом с собой, кроме Иисуса.

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

9 Когда они спускались с горы, Иисус предупредил их, чтобы они никому не рассказывали о том, что видели, до тех пор, пока Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

10 Они сохранили это в тайне, но между собой рассуждали о том, что же означают слова «воскреснуть из мертвых».

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 А Иисуса они спросили: — Почему учители Закона говорят, что вначале, перед Мессией, должен прийти Илия?

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

12 — Верно, — ответил Иисус, — Илия действительно должен прийти первым и все приготовить. Но почему же о Сыне Человеческом в Писании говорится, что Ему придется перенести много страданий и унижений?

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

13 Но говорю вам, что Илия уже пришел, и люди поступили с ним по своему произволу, как о нем и было написано.

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

14 Когда они вернулись к остальным ученикам, то увидели, что тех окружила большая толпа и учители Закона спорят с ними.

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

15 Когда все увидели Иисуса, они пришли в крайнее изумление и побежали Ему навстречу, чтобы приветствовать Его.

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

16 — О чем у вас спор? — спросил Иисус.

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

17 Кто-то из толпы ответил: — Учитель, я привел к Тебе сына, в него вселился дух немоты.

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

18 И когда дух схватывает его, то бросает его на землю, и тогда у мальчика идет пена изо рта, он скрежещет зубами и цепенеет. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли.

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

19 Иисус в ответ сказал: — О неверующее поколение! Сколько Мне еще быть с вами? Сколько Мне еще терпеть вас? Приведите мальчика ко Мне.

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

20 Мальчика привели. Как только дух увидел Иисуса, он вызвал у мальчика приступ, и тот упал и стал кататься по земле, и изо рта у него пошла пена.

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

21 — Давно с ним так? — спросил Иисус у отца. — С самого детства, — ответил тот. —

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

22 Дух часто бросает его то в огонь, то в воду, чтобы погубить его. Сжалься над нами и помоги, если Ты что-нибудь можешь сделать.

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

23 — Если можешь?! — сказал Иисус. — Кто верит, тот может все.

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

24 И тотчас отец мальчика воскликнул: — Я верю, но помоги мне преодолеть свое маловерие!

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

25 Иисус, увидев, что сбегается толпа, приказал нечистому духу, говоря: — Дух немоты и глухоты, Я приказываю тебе: выйди из него и больше никогда не входи!

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

26 Вскрикнув и сильно сотрясши мальчика, дух вышел. Мальчик стал как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

27 Но Иисус, взяв мальчика за руку, поднял его, и тот встал.

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

28 Позже, когда Иисус вошел в дом, ученики спросили Его наедине: — Почему же мы не смогли изгнать его?

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

29 Иисус ответил: — Этот вид демонов можно изгнать только молитвой и постом.

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

30 Покинув ту местность, Иисус и Его ученики проходили через Галилею, и Иисус не хотел, чтобы кто-либо об этом знал,

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

31 потому что Он был занят наставлением Своих учеников. Он говорил им: — Сын Человеческий будет предан в руки людей, которые убьют Его, но через три дня Он воскреснет.

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

32 Но они не поняли, что Он имел в виду, а спросить боялись.

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

33 Они пришли в Капернаум, и когда расположились в доме, Иисус спросил учеников: — Скажите, о чем это вы говорили по дороге?

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

34 Но они молчали, потому что по дороге они спорили о том, кто из них важнее.

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

35 Тогда Иисус сел, созвал двенадцать учеников и сказал: — Кто хочет быть первым, тот пусть будет последним из всех и всем слугой.

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

36 Взяв ребенка, Он поставил его посреди них, обнял его и продолжал:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

37 — Кто ради Меня принимает такого ребенка, тот принимает и Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

38 Иоанн сказал Ему: — Учитель! Мы видели человека, который Твоим именем изгонял демонов, и мы запретили ему, потому что он не следовал за нами.

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

39 — Не запрещайте ему, — сказал Иисус. — Кто Моим именем совершает чудеса, тот не станет после этого говорить обо Мне плохо.

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

40 Кто не против нас, тот за нас.

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

41 Если кто-либо напоит вас чашей воды за то, что вы носите Мое имя, то, говорю вам истину, он не останется без награды.

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

42 Если же кто введет в грех одного из этих малых, верующих в Меня, то для него было бы лучше, если бы ему надели на шею мельничный жернов и бросили в море.

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

43 Если твоя рука влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе с одной рукой войти в жизнь, чем с двумя руками пойти в ад, в неугасимый огонь,

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

44 где червь их не умирает и огонь не угасает.

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

45 Если твоя нога влечет тебя ко греху, отсеки ее. Лучше тебе войти в жизнь калекой, чем с двумя ногами быть брошенным в ад,

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

46 где червь их не умирает и огонь не угасает.

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

47 Если твой глаз влечет тебя ко греху, вырви его. Лучше тебе с одним глазом войти в Божье Царство, чем с двумя глазами быть брошенным в ад,

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

48 где червь их не умирает и огонь не угасает.

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

49 Потому что каждый будет очищен огнем, как жертва очищается солью.

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

50 Соль — хорошая вещь, но если она потеряет свой вкус, то что может опять сделать ее соленой? Имейте в себе соль и будьте в мире друг с другом.