馬可福音

第9章

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

Mark

Chapter 9

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722

馬可福音

第9章

Mark

Chapter 9

1 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們:『站在這裏的,有人必不[shall not]嘗死味,直等他們[till they]看見神的國大有能力臨到。』」

1 And2532 he said3004 unto them,846 Verily281 I say3004 unto you,5213 That3754 there be1526 some5100 of them that stand2476 here,5602 which3748 shall not3364 taste1089 of death,2288 till2193 302 they have seen1492 the3588 kingdom932 of God2316 come2064 with1722 power.1411

2 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,獨獨的[apart]領他們[leadeth them]上了高山;就在他們面前變了形像。

2 And2532 after3326 six1803 days2250 Jesus2424 taketh3880 with him Peter,4074 and2532 James,2385 and2532 John,2491 and2532 leadeth them up399 846 into1519 a high5308 mountain3735 apart by themselves:2596 2398 3441 and2532 he was transfigured3339 before1715 them.846

3 他的[his]衣服放光,極其[snow]白;地上漂布的,彷彿[as]沒有一個能漂得那樣白。

3 And2532 his846 raiment2440 became1096 shining,4744 exceeding3029 white3022 as5613 snow;5510 so as3634 no3756 fuller1102 on1909 earth1093 can1410 white3021 them.

4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們[they]和耶穌說話。

4 And2532 there appeared3700 unto them846 Elijah2243 with4862 Moses:3475 and2532 they were2258 talking with4814 Jesus.2424

5 彼得回答[answered]耶穌說:「夫子[Master],我們在這裏真好。可以搭三座棚:一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。」

5 And2532 Peter4074 answered611 and said3004 to Jesus,2424 Master,4461 it is2076 good2570 for us2248 to be1511 here:5602 and2532 let us make4160 three5140 tabernacles;4633 one3391 for thee,4671 and2532 one3391 for Moses,3475 and2532 one3391 for Elijah.2243

6 彼得[For]不知道說甚麼才好;因為他們甚是懼怕。

6 For1063 he wist1492 not3756 what5101 to say;2980 for1063 they were2258 sore afraid.1630

7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」

7 And2532 there was1096 a cloud3507 that overshadowed1982 them:846 and2532 a voice5456 came2064 out of1537 the3588 cloud,3507 saying,3004 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son:5207 hear191 him.846

8 忽然,門徒[suddenly, when they]周圍一看,不再見一人,只見耶穌同他們在那裏。

8 And2532 suddenly,1819 when they had looked round about,4017 they saw1492 no man3762 any more,3765 save235 Jesus2424 only3440 with3326 themselves.1438

9 他們正下山[as they came down from the mountain],耶穌囑咐他們說,人子還沒有從死裏復活,他們[they]不要將所看見的告訴人。

9 And1161 as they846 came down2597 from575 the3588 mountain,3735 he charged1291 them846 that2443 they should tell1334 no man3367 what things3739 they had seen,1492 till1508 3752 the3588 Son5207 of man444 were risen450 from1537 the dead.3498

10 門徒將[that]話存記在心,彼此議論從死裏復活是甚麼意思。

10 And2532 they kept2902 that saying3056 with4314 themselves,1438 questioning one with another4802 what5101 the3588 rising450 from1537 the dead3498 should mean.2076

11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」

11 And2532 they asked1905 him,846 saying,3004 Why say3004 the3588 scribes1122 that3754 Elijah2243 must1163 first4412 come?2064

12 耶穌回答告訴他們[answered and told them]說:「以利亞實在[verily]先來,復興一切的事[all things];經上[and]指著人子說,他必要[must]受許多的苦,被人輕慢。

12 And1161 he3588 answered611 and told2036 them,846 Elijah2243 verily3303 cometh2064 first,4412 and restoreth600 all things;3956 and2532 how4459 it is written1125 of1909 the3588 Son5207 of man,444 that2443 he must suffer3958 many things,4183 and2532 be set at naught.1847

13 我告訴你們:『以利亞實在[indeed]已經來了,他們[and]任意待他,正如經上所指著他的話。』」

13 But235 I say3004 unto you,5213 That3754 Elijah2243 is indeed2532 come,2064 and2532 they have done4160 unto him846 whatsoever3745 they listed,2309 as2531 it is written1125 of1909 him.846

14 耶穌到了他的[his]門徒那裏,看見有許多人圍著他們,又有文士和他們辯論。

14 And2532 when he came2064 to4314 his disciples,3101 he saw1492 a great4183 multitude3793 about4012 them,846 and2532 the3588 scribes1122 questioning4802 with them.846

15 百姓[people]一見耶穌,都甚希奇,就跑上去問他的安。

15 And2532 straightway2112 all3956 the3588 people,3793 when they beheld1492 him,846 were greatly amazed,1568 and2532 running to him4370 saluted782 him.846

16 耶穌問文士[scribes]說:「你們和他們辯論的是甚麼?」

16 And2532 he asked1905 the3588 scribes,1122 What5101 question4802 ye with4314 them?846

17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的[spirit]附著;

17 And2532 one1520 of1537 the3588 multitude3793 answered611 and said,2036 Master,1320 I have brought5342 unto4314 thee4571 my3450 son,5207 which hath2192 a dumb216 spirit;4151

18 無論在哪裏,牠抓住[he taketh]他,使他抽瘋[teaerth him]。他就口中流沫,咬牙切齒,身體枯乾。我請過你的門徒把[him]趕出去;他們卻是不能。」

18 And2532 wheresoever3699 302 he taketh2638 him,846 he teareth4486 him:846 and2532 he foameth,875 and2532 gnasheth5149 with his848 teeth,3599 and2532 pineth away:3583 and2532 I spake2036 to thy4675 disciples3101 that2443 they should cast him out;1544 846 and2532 they could2480 not.3756

19 耶穌回答他說[answereth him, and saith]:「不信的世代啊,我在你們這裏要到幾時呢?我忍耐你們要到幾時呢?把他帶到我這裏來吧。」

19 1161 He3588 answereth611 him,846 and saith,3004 O5599 faithless571 generation,1074 how long2193 4219 shall I be2071 with4314 you?5209 how long2193 4219 shall I suffer430 you?5216 bring5342 him846 unto4314 me.3165

20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈[the spirit]便叫他抽了一陣瘋[tare him]他就[and he]倒在地上,翻來覆去,口中流沫。

20 And2532 they brought5342 him846 unto4314 him:846 and2532 when he saw1492 him,846 straightway2112 the3588 spirit4151 tore4682 him;846 and he fell4098 on1909 the3588 ground,1093 and2532 wallowed2947 foaming.875

21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就[And he]說:「從小的時候。

21 And2532 he asked1905 his846 father,3962 How long is it ago4214 5550 2076 since5613 this5124 came1096 unto him?846 And1161 he3588 said,2036 Of a child.3812

22 [it]屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他;倘若你[but if thou]能作甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

22 And2532 ofttimes4178 it hath cast906 him846 2532 into1519 the fire,4442 and2532 into1519 the waters,5204 to2443 destroy622 him:846 but235 if thou canst do any thing,1536 1410 have compassion4697 on1909 us,2248 and help997 us.2254

23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」

23 1161 Jesus2424 said2036 unto him,846 If1487 thou canst1410 believe,4100 all things3956 are possible1415 to him that believeth.4100

24 孩子的父親立時流淚地[with tears]喊著說:「主啊[Lord],我信;但我信不足,求[thou]幫助。」

24 And2532 straightway2112 the3588 father3962 of the3588 child3813 cried out,2896 and said3004 with3326 tears,1144 Lord,2962 I believe;4100 help997 thou mine3450 unbelief.570

25 耶穌看見百姓[people]都跑上來,就斥責那污靈[foul spirit]對他[unto him]說:「你這聾啞的[spirit],我囑咐[charge]你從他裏頭出來,再不要進去。」

25 When1161 Jesus2424 saw1492 that3754 the people3793 came running together,1998 he rebuked2008 the3588 foul169 spirit,4151 saying3004 unto him,846 Thou dumb216 and2532 deaf2974 spirit,4151 I1473 charge2004 thee,4671 come1831 out of1537 him,846 and2532 enter1525 no more3371 into1519 him.846

26[spirit]喊叫,使孩子大大的抽了一陣瘋,就從他裏頭[of him]出來了。孩子好像死了一般;以致許多人[many]說:「他是死了。」

26 And2532 the spirit cried,2896 and2532 rent4682 him846 sore,4183 and came out1831 of him: and2532 he was1096 as5616 one dead;3498 insomuch that5620 many4183 said,3004 He is dead.599

27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。

27 But1161 Jesus2424 took2902 him846 by the3588 hand,5495 and lifted him up;1453 846 and2532 he arose.450

28 耶穌進了屋子,[his]門徒就暗暗的問他說:「我們為甚麼不能趕出他去呢?」

28 And2532 when he846 was come1525 into1519 the house,3624 his846 disciples3101 asked1905 him846 privately,2596 2398 Why3754 could1410 not3756 we2249 cast him out?1544 846

29 耶穌對他們[unto them]說:「非用禱告、禁食[fasting]這一類[This kind]總不能出來。」

29 And2532 he said2036 unto them,846 This5124 kind1085 can1410 come forth1831 by1722 nothing,3762 but1508 by1722 prayer4335 and2532 fasting.3521

30 他們離開那地方,經過加利利;耶穌不願意人知道。

30 And2532 they departed1831 thence,1564 and passed3899 through1223 Galilee;1056 and2532 he would2309 not3756 that2443 any man5100 should know1097 it.

31 因他[For he]教訓他的[his]門徒,對他們[unto them]說:「人子將要被交在人手裏,他們要殺害他;被殺以後,第三天[the third day]他要復活。」

31 For1063 he taught1321 his848 disciples,3101 and2532 said3004 unto them,846 The3588 Son5207 of man444 is delivered3860 into1519 the hands5495 of men,444 and2532 they shall kill615 him;846 and2532 after that he is killed,615 he shall rise450 the3588 third5154 day.2250

32 門徒卻不明白[that]話,又不敢問他。

32 But1161 they3588 understood50 not that saying,4487 and2532 were afraid5399 to ask1905 him.846

33 耶穌[he]來到迦百農;[he]在屋裏問門徒說:「你們在路上彼此爭論[disputed among]的是甚麼?」

33 And2532 he came2064 to1519 Capernaum:2584 and2532 being1096 in1722 the3588 house3614 he asked1905 them,846 What5101 was it that ye disputed1260 among4314 yourselves1438 by1722 the3588 way?3598

34 門徒[But]不作聲;因為他們在路上彼此爭論誰為最大[the greatest]

34 But1161 they3588 held their peace:4623 for1063 by1722 the3588 way3598 they had disputed1256 among4314 themselves,240 who5101 should be the greatest.3187

35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們[unto them]說:「若有人起意[desire to be]作首先的,他必作眾人末後的,作眾人的僕人[servant]。」

35 And2532 he sat down,2523 and called5455 the3588 twelve,1427 and2532 saith3004 unto them,846 If any man1536 desire2309 to be1511 first,4413 the same shall be2071 last2078 of all,3956 and2532 servant1249 of all.3956

36 耶穌[he]於是領過一個孩子[child]來,叫他站在門徒中間;他既抱著[when he had taken]他,[when]對他們說:

36 And2532 he took2983 a child,3813 and set2476 him846 in1722 the3588 midst3319 of them:846 and2532 when he had taken him in his arms,1723 846 he said2036 unto them,846

37 「凡為我名接待一個像這孩子[children]的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我來的。」

37 Whosoever3739 1437 shall receive1209 one1520 of such5108 children3813 in1909 my3450 name,3686 receiveth1209 me: 1691 and2532 whosoever3739 1437 shall receive1209 me,1691 receiveth1209 not3756 me,1691 but235 him that sent649 me.3165

38 約翰回答[answered]耶穌說:「夫子,我們看見一個人奉你的名趕出鬼魔[devils]他卻不跟從我們[and he followeth not us];我們就禁止他,因為他不跟從我們。」

38 And1161 John2491 answered611 him,846 saying,3004 Master,1320 we saw1492 one5100 casting out1544 devils1140 in1722 thy4675 name,3686 and he3739 followeth190 not3756 us:2254 and2532 we forbade2967 him,846 because3754 he followeth190 not3756 us.2254

39 耶穌[But]說:「不要禁止他;因為沒有人奉我名行神蹟[miracle]可以[can]輕易毀謗我。

39 But1161 Jesus2424 said,2036 Forbid2967 him846 not: 3361 for1063 there is2076 no man3762 which3739 shall do4160 a miracle1411 in1909 my3450 name,3686 that2532 can1410 lightly5035 speak evil2551 of me.3165

40 不敵擋我們的,就是我們一邊的[on our part]

40 For1063 he3739 that is2076 not3756 against2596 us5216 is2076 on our part.5228 5216

41 凡因你們是屬基督,奉我的名[in my name]給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他必不失去[shall not lose]賞賜。」

41 For1063 whosoever3739 302 shall give you a cup of water to drink4222 5209 4221 5204 in1722 my3450 name,3686 because3754 ye belong to2075 Christ,5547 verily281 I say3004 unto you,5213 he shall not3364 lose622 his848 reward.3408

42 「凡使這信我的一個小子犯罪[offend]的,倒不如把磨石[millstone]縛在這人的頸項上,扔在海裏。

42 And2532 whosoever3739 302 shall offend4624 one1520 of these little ones3398 that believe4100 in1519 me,1691 it is2076 better2570 3123 for him846 that1487 a millstone3037 3457 were hanged4029 about4012 his846 neck,5137 and2532 he were cast906 into1519 the3588 sea.2281

43 倘若你一隻手叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你缺了肢體進入永生,勝過[better]有兩隻手落到地獄,入那永遠[never]不滅的火裏去;

43 And2532 if1437 thy4675 hand5495 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 life2222 maimed,2948 than2228 having2192 two1417 hands5495 to go565 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

44 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

44 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

45 倘若你一隻腳叫你犯罪[offend],就把它砍下來;你瘸腿進入永生,勝過[better]有兩隻腳被丟在地獄裏,入那永遠[never]不滅的火裏去;

45 And2532 if1437 thy4675 foot4228 offend4624 thee,4571 cut it off: 609 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 halt5560 into1519 life,2222 than2228 having2192 two1417 feet4228 to be cast906 into1519 hell,1067 into1519 the3588 fire4442 that never shall be quenched: 762

46 在那裏他們的蟲是不死的[Where their worm dieth not]火是不滅的[and the fire is not quenched]

46 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

47 倘若你一隻眼叫你犯罪[offend],就去掉它;你只有一隻眼進入神的國,勝過[better]有兩隻眼被丟在地獄的[fire]裏;

47 And2532 if1437 thine4675 eye3788 offend4624 thee,4571 pluck it out: 1544 846 it is2076 better2570 for thee4671 to enter1525 into1519 the3588 kingdom932 of God2316 with one eye,3442 than2228 having2192 two1417 eyes3788 to be cast906 into1519 hell1067 fire: 4442

48 在那裏他們的[their]蟲是不死的,火是不滅的。

48 Where3699 their846 worm4663 dieth5053 not,3756 and2532 the3588 fire4442 is not3756 quenched.4570

49 因為必用火當鹽醃各人,凡祭物必用鹽醃[every sacrifice shall be salted with salt]

49 For1063 every one3956 shall be salted233 with fire,4442 and2532 every3956 sacrifice2378 shall be salted233 with salt.251

50 鹽本是好的;若失了鹽味[saltness],可用甚麼叫它再鹹呢?你們裏頭應當有鹽,彼此和睦。」

50 Salt217 is good: 2570 but1161 if1437 the3588 salt217 have lost his saltness,1096 358 wherewith1722 5101 will ye season741 it?846 Have2192 salt217 in1722 yourselves,1438 and2532 have peace1514 one with another.240 1722