| 馬可福音第9章 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 他的 | 
| 4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 | 
| 5 彼得回答 | 
| 6 彼得原 | 
| 7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 | 
| 8 忽然,門徒 | 
| 9  | 
| 10 門徒將那 | 
| 11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 | 
| 12 耶穌回答告訴他們 | 
| 13 我告訴你們:『以利亞實在 | 
| 14  | 
| 15 百姓 | 
| 16 耶穌問文士 | 
| 17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 | 
| 18 無論在哪裏,牠抓住 | 
| 19 耶穌回答他說 | 
| 20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 | 
| 21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 | 
| 22 牠 | 
| 23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 | 
| 24 孩子的父親立時流淚地 | 
| 25 耶穌看見百姓 | 
| 26 那靈 | 
| 27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 | 
| 28 耶穌進了屋子,他 | 
| 29 耶穌對他們 | 
| 30  | 
| 31 因他 | 
| 32 門徒卻不明白那 | 
| 33  | 
| 34 門徒卻 | 
| 35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 | 
| 36 耶穌 | 
| 37 「凡為我名接待一個像這孩子 | 
| 38  | 
| 39 耶穌卻 | 
| 40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 | 
| 41 凡因你們是屬基督,奉我的名 | 
| 42  | 
| 43 倘若你一隻手叫你犯罪 | 
| 44 在那裏他們的蟲是不死的 | 
| 45 倘若你一隻腳叫你犯罪 | 
| 46 在那裏他們的蟲是不死的 | 
| 47 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 
| 48 在那裏他們的 | 
| 49  | 
| 50 鹽本是好的;若失了鹽味 | 
| Евангелие от МаркаГлава 9 | 
| 1  | 
| 2  | 
| 3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. | 
| 4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. | 
| 5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу:  | 
| 6  | 
| 7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос:  | 
| 8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. | 
| 9  | 
| 10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».  | 
| 11 Они спросили Иисуса:  | 
| 12 Иисус им ответил:  | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. | 
| 16  | 
| 17 Человек из толпы ответил Ему:  | 
| 18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».  | 
| 19  | 
| 20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. | 
| 21 Тогда Иисус спросил его отца:  | 
| 22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».  | 
| 23 Иисус ответил ему:  | 
| 24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал:  | 
| 25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу:  | 
| 26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало:  | 
| 27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. | 
| 28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине:  | 
| 29 Иисус ответил им:  | 
| 30  | 
| 31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им:  | 
| 32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. | 
| 33  | 
| 34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. | 
| 35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им:  | 
| 36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: | 
| 37  | 
| 38  | 
| 39 Но Иисус ответил:  | 
| 40  | 
| 41  | 
| 42  | 
| 43  | 
| 44 [ | 
| 45  | 
| 46 [ | 
| 47  | 
| 48  | 
| 49  | 
| 50  | 
| 馬可福音第9章 | Евангелие от МаркаГлава 9 | 
| 1  | 1  | 
| 2  | 2  | 
| 3 他的 | 3 Его одеяние стало таким ослепительно белым, что никакая прачка на земле не могла бы так отбелить. | 
| 4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 | 4 Тут явились Илия и Моисей и стали беседовать с Иисусом. | 
| 5 彼得回答 | 5 Пётр заговорил, обращаясь к Иисусу:  | 
| 6 彼得原 | 6  | 
| 7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 | 7 Тогда явилось облако и накрыло их своей тенью, а из облака раздался голос:  | 
| 8 忽然,門徒 | 8 И тут же, посмотрев вокруг, они больше никого рядом с собой не увидели, кроме Иисуса. | 
| 9  | 9  | 
| 10 門徒將那 | 10 Ученики сохранили это событие в тайне, но между собой обсуждали, что значит «воскреснуть из мёртвых».  | 
| 11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 | 11 Они спросили Иисуса:  | 
| 12 耶穌回答告訴他們 | 12 Иисус им ответил:  | 
| 13 我告訴你們:『以利亞實在 | 13  | 
| 14  | 14  | 
| 15 百姓 | 15 Тотчас же, увидев Иисуса, весь народ изумился и побежал, чтобы приветствовать Его. | 
| 16 耶穌問文士 | 16  | 
| 17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 | 17 Человек из толпы ответил Ему:  | 
| 18 無論在哪裏,牠抓住 | 18 Когда этот дух набрасывается на моего сына и кидает его на землю, на губах у него появляется пена, он скрежещет зубами и впадает в оцепенение. Я просил Твоих учеников изгнать духа, но они не смогли».  | 
| 19 耶穌回答他說 | 19  | 
| 20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 | 20 Мальчика привели к Нему. Когда дух увидел Иисуса, то сразу же поверг ребёнка в приступ эпилепсии, и тот, упав на землю, бился в судорогах и испускал пену изо рта. | 
| 21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 | 21 Тогда Иисус спросил его отца:  | 
| 22 牠 | 22 Много раз дух бросал его в огонь и в воду, чтобы погубить. Но, если Ты сможешь что-нибудь сделать, сжалься над нами и помоги нам».  | 
| 23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 | 23 Иисус ответил ему:  | 
| 24 孩子的父親立時流淚地 | 24 Отец мальчика сразу вскрикнул и сказал:  | 
| 25 耶穌看見百姓 | 25 Когда Иисус увидел, что к ним приближается толпа народа, Он сказал нечистому духу:  | 
| 26 那靈 | 26 Тогда дух, вскрикнув и повергнув мальчика в сильные судороги, вышел из него. Мальчик лежал как мёртвый, так что большинство людей подумало:  | 
| 27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 | 27 Но Иисус взял его за руку и помог ему подняться. | 
| 28 耶穌進了屋子,他 | 28 После того как Иисус вошёл в дом, ученики спросили Его наедине:  | 
| 29 耶穌對他們 | 29 Иисус ответил им:  | 
| 30  | 30  | 
| 31 因他 | 31 потому что Он хотел быть наедине со Своими учениками и учить их. Иисус говорил им:  | 
| 32 門徒卻不明白那 | 32 Но они не поняли эти слова, а спросить побоялись. | 
| 33  | 33  | 
| 34 門徒卻 | 34 Но они молчали, потому что по дороге обсуждали между собой, кто из них превосходит всех в величии. | 
| 35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 | 35 Тогда Иисус сел и, призвав двенадцать апостолов, сказал им:  | 
| 36 耶穌 | 36 Взяв ребёнка, Он поставил его перед ними и, обняв, обратился к ученикам: | 
| 37 「凡為我名接待一個像這孩子 | 37  | 
| 38  | 38  | 
| 39 耶穌卻 | 39 Но Иисус ответил:  | 
| 40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 | 40  | 
| 41 凡因你們是屬基督,奉我的名 | 41  | 
| 42  | 42  | 
| 43 倘若你一隻手叫你犯罪 | 43  | 
| 44 在那裏他們的蟲是不死的 | 44 [ | 
| 45 倘若你一隻腳叫你犯罪 | 45  | 
| 46 在那裏他們的蟲是不死的 | 46 [ | 
| 47 倘若你一隻眼叫你犯罪 | 47  | 
| 48 在那裏他們的 | 48  | 
| 49  | 49  | 
| 50 鹽本是好的;若失了鹽味 | 50  |