利未記

第10章

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

8 耶和華曉諭亞倫說:

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

20 摩西聽見這話,便以為美。

Leviticus

Chapter 10

1 And Nadab5070 and Abihu,30 the sons1121 of Aaron,175 took3947 either376 of them his censer,4289 and put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 thereon,5921 and offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 which834 he commanded6680 them not.3808

2 And there went out3318 fire784 from4480 6440 the LORD,3068 and devoured398 them, and they died4191 before6440 the LORD.3068

3 Then Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 This1931 is it that834 the LORD3068 spoke,1696 saying,559 I will be sanctified6942 in them that come nigh7138 me, and before5921 6440 all3605 the people5971 I will be glorified.3513 And Aaron175 held his peace.1826

4 And Moses4872 called7121 413 Mishael4332 and Elzaphan,469 the sons1121 of Uzziel5816 the uncle1730 of Aaron,175 and said559 unto413 them, Come near,7126 carry5375 853 your brethren251 from4480 854 before6440 the sanctuary6944 out of413 4480 2351 the camp.4264

5 So they went near,7126 and carried5375 them in their coats3801 out of413 4480 2351 the camp;4264 as834 Moses4872 had said.1696

6 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 and unto Eleazar499 and unto Ithamar,385 his sons,1121 Uncover6544 not408 your heads,7218 neither3808 rend6533 your clothes;899 lest3808 ye die,4191 and lest wrath come7107 upon5921 all3605 the people:5712 but let your brethren,251 the whole3605 house1004 of Israel,3478 bewail1058 853 the burning8316 which834 the LORD3068 hath kindled.8313

7 And ye shall not3808 go out3318 from the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 lest6435 ye die:4191 for3588 the anointing4888 oil8081 of the LORD3068 is upon5921 you. And they did6213 according to the word1697 of Moses.4872

8 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Aaron,175 saying,559

9 Do not408 drink8354 wine3196 nor strong drink,7941 thou,859 nor thy sons1121 with854 thee, when ye go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest3808 ye die:4191 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations: 1755

10 And that ye may put difference914 between996 holy6944 and unholy,2455 and between996 unclean2931 and clean;2889

11 And that ye may teach3384 853 the children1121 of Israel3478 853 all3605 the statutes2706 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 them by the hand3027 of Moses.4872

12 And Moses4872 spoke1696 unto413 Aaron,175 and unto413 Eleazar499 and unto413 Ithamar,385 his sons1121 that were left,3498 Take3947 853 the meat offering4503 that remaineth3498 of the offerings of the LORD made by fire,4480 801 3068 and eat398 it without leaven4682 beside681 the altar:4196 for3588 it1931 is most holy:6944 6944

13 And ye shall eat398 it in the holy6918 place,4725 because3588 it is thy due,2706 and thy sons'1121 due,2706 of the sacrifices of the LORD made by fire:4480 801 3068 for3588 so3651 I am commanded.6680

14 And the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder7785 shall ye eat398 in a clean2889 place;4725 thou,859 and thy sons,1121 and thy daughters1323 with854 thee: for3588 they be thy due,2706 and thy sons'1121 due,2706 which are given5414 out of the sacrifices4480 2077 of peace offerings8002 of the children1121 of Israel.3478

15 The heave8641 shoulder7785 and the wave8573 breast2373 shall they bring935 with5921 the offerings made by fire801 of the fat,2459 to wave5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD;3068 and it shall be1961 thine, and thy sons'1121 with854 thee, by a statute2706 forever;5769 as834 the LORD3068 hath commanded.6680

16 And Moses4872 diligently sought1875 1875 the goat8163 of the sin offering,2403 and, behold,2009 it was burnt:8313 and he was angry7107 with5921 Eleazar499 and Ithamar,385 the sons1121 of Aaron175 which were left3498 alive, saying,559

17 Wherefore4069 have ye not3808 eaten398 853 the sin offering2403 in the holy6944 place,4725 seeing3588 it1931 is most holy,6944 6944 and God hath given5414 it you to bear5375 853 the iniquity5771 of the congregation,5712 to make atonement3722 for5921 them before6440 the LORD?3068

18 Behold,2005 853 the blood1818 of it was not3808 brought in935 within6441 413 the holy6944 place: ye should indeed have eaten398 398 it in the holy6944 place, as834 I commanded.6680

19 And Aaron175 said1696 unto413 Moses,4872 Behold,2005 this day3117 have they offered7126 853 their sin offering2403 and their burnt offering5930 before6440 the LORD;3068 and such things428 have befallen7122 me: and if I had eaten398 the sin offering2403 today,3117 should it have been accepted3190 in the sight5869 of the LORD?3068

20 And when Moses4872 heard8085 that, he was content.3190 5869

利未記

第10章

Leviticus

Chapter 10

1 亞倫的兒子拿答、亞比戶各拿自己的香爐,盛上火,加上香,在耶和華面前獻上異火[strange fire],是[he]沒有吩咐他們的。

1 And Nadab5070 and Abihu,30 the sons1121 of Aaron,175 took3947 either376 of them his censer,4289 and put5414 fire784 therein,2004 and put7760 incense7004 thereon,5921 and offered7126 strange2114 fire784 before6440 the LORD,3068 which834 he commanded6680 them not.3808

2 就有火從耶和華面前出來,把他們吞滅[devoured],他們就死在耶和華面前。

2 And there went out3318 fire784 from4480 6440 the LORD,3068 and devoured398 them, and they died4191 before6440 the LORD.3068

3 於是摩西對亞倫說:「這就是耶和華所說:『我在親近我的人中要顯為聖;在眾民面前,我要得榮耀。』」亞倫就默默不言。

3 Then Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 This1931 is it that834 the LORD3068 spoke,1696 saying,559 I will be sanctified6942 in them that come nigh7138 me, and before5921 6440 all3605 the people5971 I will be glorified.3513 And Aaron175 held his peace.1826

4 摩西召了亞倫叔父烏薛的兒子米沙利、以利撒反來,對他們說:「上前來,把你們的親屬從聖所前抬到營外。」

4 And Moses4872 called7121 413 Mishael4332 and Elzaphan,469 the sons1121 of Uzziel5816 the uncle1730 of Aaron,175 and said559 unto413 them, Come near,7126 carry5375 853 your brethren251 from4480 854 before6440 the sanctuary6944 out of413 4480 2351 the camp.4264

5 於是二人上前來,把他們穿著袍子抬到營外,是照摩西所吩咐的。

5 So they went near,7126 and carried5375 them in their coats3801 out of413 4480 2351 the camp;4264 as834 Moses4872 had said.1696

6 摩西對亞倫和他兒子以利亞撒、以她瑪說:「不可不蒙著頭[Uncover not your heads],也不可撕裂衣服,免得你們死亡,又免得耶和華向會眾發怒;只要你們的弟兄以色列全家為耶和華所發的火哀哭。

6 And Moses4872 said559 unto413 Aaron,175 and unto Eleazar499 and unto Ithamar,385 his sons,1121 Uncover6544 not408 your heads,7218 neither3808 rend6533 your clothes;899 lest3808 ye die,4191 and lest wrath come7107 upon5921 all3605 the people:5712 but let your brethren,251 the whole3605 house1004 of Israel,3478 bewail1058 853 the burning8316 which834 the LORD3068 hath kindled.8313

7 你們也不可出會幕的門,恐怕你們死亡,因為耶和華的膏油在你們的身上。」他們就照摩西的話行了。

7 And ye shall not3808 go out3318 from the door4480 6607 of the tabernacle168 of the congregation,4150 lest6435 ye die:4191 for3588 the anointing4888 oil8081 of the LORD3068 is upon5921 you. And they did6213 according to the word1697 of Moses.4872

8 耶和華曉諭亞倫說:

8 And the LORD3068 spoke1696 unto413 Aaron,175 saying,559

9 「你和你兒子進會幕的時候,清酒、濃酒都不可喝,免得你們死亡;這要作你們世世代代永遠的定例。

9 Do not408 drink8354 wine3196 nor strong drink,7941 thou,859 nor thy sons1121 with854 thee, when ye go935 into413 the tabernacle168 of the congregation,4150 lest3808 ye die:4191 it shall be a statute2708 forever5769 throughout your generations: 1755

10 使你們可以將聖的、俗的,潔淨的、不潔淨的,分別出來;

10 And that ye may put difference914 between996 holy6944 and unholy,2455 and between996 unclean2931 and clean;2889

11 又使你們可以將耶和華藉摩西曉諭以色列人的一切律例教訓他們。」

11 And that ye may teach3384 853 the children1121 of Israel3478 853 all3605 the statutes2706 which834 the LORD3068 hath spoken1696 unto413 them by the hand3027 of Moses.4872

12 摩西對亞倫和他剩下的兒子以利亞撒、以她瑪說:「你們獻給耶和華火祭中所剩的素祭,要在壇旁不帶酵而吃,因為是至聖的。

12 And Moses4872 spoke1696 unto413 Aaron,175 and unto413 Eleazar499 and unto413 Ithamar,385 his sons1121 that were left,3498 Take3947 853 the meat offering4503 that remaineth3498 of the offerings of the LORD made by fire,4480 801 3068 and eat398 it without leaven4682 beside681 the altar:4196 for3588 it1931 is most holy:6944 6944

13 你們要在聖所[holy place]吃;因為在獻給耶和華的火祭中,這是你的分和你兒子的分;所吩咐我的本是這樣。

13 And ye shall eat398 it in the holy6918 place,4725 because3588 it is thy due,2706 and thy sons'1121 due,2706 of the sacrifices of the LORD made by fire:4480 801 3068 for3588 so3651 I am commanded.6680

14 所搖的胸,所舉的前腿[shoulder],你們要在潔淨地方吃;你和你的兒女都要同吃。因為這些是從以色列人平安祭[sacrifices]中給你,當你的分和你兒女[children]的分。

14 And the wave8573 breast2373 and heave8641 shoulder7785 shall ye eat398 in a clean2889 place;4725 thou,859 and thy sons,1121 and thy daughters1323 with854 thee: for3588 they be thy due,2706 and thy sons'1121 due,2706 which are given5414 out of the sacrifices4480 2077 of peace offerings8002 of the children1121 of Israel.3478

15 所舉的前腿[shoulder],所搖的胸,他們要與火祭的脂油一同帶來搖一搖[wave],在耶和華面前當搖祭[wave offering];這要歸你和你兒子,當作永遠的定例[statute for ever];都是照耶和華所吩咐的。」

15 The heave8641 shoulder7785 and the wave8573 breast2373 shall they bring935 with5921 the offerings made by fire801 of the fat,2459 to wave5130 it for a wave offering8573 before6440 the LORD;3068 and it shall be1961 thine, and thy sons'1121 with854 thee, by a statute2706 forever;5769 as834 the LORD3068 hath commanded.6680

16 當下摩西急切的尋找作贖罪祭的山羊[goat],誰知已經焚燒了;[he]便向亞倫剩下仍然存活[alive]的兒子以利亞撒、以她瑪發怒,說:

16 And Moses4872 diligently sought1875 1875 the goat8163 of the sin offering,2403 and, behold,2009 it was burnt:8313 and he was angry7107 with5921 Eleazar499 and Ithamar,385 the sons1121 of Aaron175 which were left3498 alive, saying,559

17 「這贖罪祭既是至聖的,[God]又給了你們,為要你們擔當會眾的罪孽,在耶和華面前為他們贖罪,你們為何沒有在聖所吃呢?

17 Wherefore4069 have ye not3808 eaten398 853 the sin offering2403 in the holy6944 place,4725 seeing3588 it1931 is most holy,6944 6944 and God hath given5414 it you to bear5375 853 the iniquity5771 of the congregation,5712 to make atonement3722 for5921 them before6440 the LORD?3068

18 看哪,這祭牲的血並沒有拿到聖所裏去,你們本當照我所吩咐的,在聖所裏吃這祭肉。」

18 Behold,2005 853 the blood1818 of it was not3808 brought in935 within6441 413 the holy6944 place: ye should indeed have eaten398 398 it in the holy6944 place, as834 I commanded.6680

19 亞倫對摩西說:「你看[Behold],今天他們在耶和華面前獻上贖罪祭和燔祭,我又遇見這樣的災,若今天吃了贖罪祭,耶和華豈能看為美呢?」

19 And Aaron175 said1696 unto413 Moses,4872 Behold,2005 this day3117 have they offered7126 853 their sin offering2403 and their burnt offering5930 before6440 the LORD;3068 and such things428 have befallen7122 me: and if I had eaten398 the sin offering2403 today,3117 should it have been accepted3190 in the sight5869 of the LORD?3068

20 摩西聽見這話,便以為美。

20 And when Moses4872 heard8085 that, he was content.3190 5869