申命記

第14章

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

14 烏鴉與其類,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

Deuteronomy

Chapter 14

1 Ye859 are the children1121 of the LORD3068 your God:430 ye shall not3808 cut yourselves,1413 nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

2 For3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 and the LORD3068 hath chosen977 thee to be1961 a peculiar5459 people5971 unto himself, above all4480 3605 the nations5971 that834 are upon5921 6440 the earth.127

3 Thou shalt not3808 eat398 any3605 abominable thing.8441

4 These2063 are the beasts929 which834 ye shall eat:398 the ox,7794 the sheep,7716 3775 and the goat,7716 5795

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow deer,3180 and the wild goat,689 and the pygarg,1788 and the wild ox,8377 and the chamois.2169

6 And every3605 beast929 that parteth6536 the hoof,6541 and cleaveth8156 the cleft8157 into two8147 claws,6541 and cheweth5927 the cud1625 among the beasts,929 that ye shall eat.398

7 Nevertheless389 853 these2088 ye shall not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the cloven8156 hoof;6541 as853 the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for3588 they1992 chew5927 the cud,1625 but divide6536 not3808 the hoof;6541 therefore they1992 are unclean2931 unto you.

8 And the swine,2386 because3588 it1931 divideth6536 the hoof,6541 yet cheweth not3808 the cud,1625 it1931 is unclean2931 unto you: ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 nor3808 touch5060 their dead carcass.5038

9 853 These2088 ye shall eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 all3605 that834 have fins5579 and scales7193 shall ye eat: 398

10 And whatsoever3605 834 hath not369 fins5579 and scales7193 ye may not3808 eat;398 it1931 is unclean2931 unto you.

11 Of all3605 clean2889 birds6833 ye shall eat.398

12 But these2088 are they of which834 ye shall not3808 eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

15 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 853 The little owl,3563 and the great owl,3244 and the swan,8580

17 And the pelican,6893 and the gier-eagle,7360 and the cormorant,7994

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19 And every3605 creeping thing8318 that flieth5775 is unclean2931 unto you: they shall not3808 be eaten.398

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 ye may eat.398

21 Ye shall not3808 eat398 of any3605 thing that dieth of itself:5038 thou shalt give5414 it unto the stranger1616 that834 is in thy gates,8179 that he may eat398 it; or176 thou mayest sell4376 it unto an alien:5237 for3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

22 Thou shalt truly tithe6237 6237 853 all3605 the increase8393 of thy seed,2233 that the field7704 bringeth forth3318 year8141 by year.8141

23 And thou shalt eat398 before6440 the LORD3068 thy God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the firstlings1062 of thy herds1241 and of thy flocks;6629 that4616 thou mayest learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 thy God430 always.3605 3117

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for4480 thee, so that3588 thou art not able3201 3808 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from4480 thee, which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee:

25 Then shalt thou turn5414 it into money,3701 and bind up6696 the money3701 in thine hand,3027 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose: 977

26 And thou shalt bestow5414 that money3701 for whatsoever3605 834 thy soul5315 lusteth after,183 for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatsoever3605 834 thy soul5315 desireth:7592 and thou shalt eat398 there8033 before6440 the LORD3068 thy God,430 and thou shalt rejoice,8055 thou,859 and thine household,1004

27 And the Levite3881 that834 is within thy gates;8179 thou shalt not3808 forsake5800 him; for3588 he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with5973 thee.

28 At the end4480 7097 of three7969 years8141 thou shalt bring forth3318 853 all3605 the tithe4643 of thine increase8393 the same1931 year,8141 and shalt lay it up5117 within thy gates: 8179

29 And the Levite,3881 (because3588 he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with5973 thee,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within thy gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 the work4639 of thine hand3027 which834 thou doest.6213

申命記

第14章

Deuteronomy

Chapter 14

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

1 Ye859 are the children1121 of the LORD3068 your God:430 ye shall not3808 cut yourselves,1413 nor3808 make7760 any baldness7144 between996 your eyes5869 for the dead.4191

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

2 For3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God,430 and the LORD3068 hath chosen977 thee to be1961 a peculiar5459 people5971 unto himself, above all4480 3605 the nations5971 that834 are upon5921 6440 the earth.127

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

3 Thou shalt not3808 eat398 any3605 abominable thing.8441

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

4 These2063 are the beasts929 which834 ye shall eat:398 the ox,7794 the sheep,7716 3775 and the goat,7716 5795

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

5 The hart,354 and the roebuck,6643 and the fallow deer,3180 and the wild goat,689 and the pygarg,1788 and the wild ox,8377 and the chamois.2169

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

6 And every3605 beast929 that parteth6536 the hoof,6541 and cleaveth8156 the cleft8157 into two8147 claws,6541 and cheweth5927 the cud1625 among the beasts,929 that ye shall eat.398

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 Nevertheless389 853 these2088 ye shall not3808 eat398 of them that chew4480 5927 the cud,1625 or of them that divide4480 6536 the cloven8156 hoof;6541 as853 the camel,1581 and the hare,768 and the coney:8227 for3588 they1992 chew5927 the cud,1625 but divide6536 not3808 the hoof;6541 therefore they1992 are unclean2931 unto you.

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

8 And the swine,2386 because3588 it1931 divideth6536 the hoof,6541 yet cheweth not3808 the cud,1625 it1931 is unclean2931 unto you: ye shall not3808 eat398 of their flesh,4480 1320 nor3808 touch5060 their dead carcass.5038

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

9 853 These2088 ye shall eat398 of all4480 3605 that834 are in the waters:4325 all3605 that834 have fins5579 and scales7193 shall ye eat: 398

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

10 And whatsoever3605 834 hath not369 fins5579 and scales7193 ye may not3808 eat;398 it1931 is unclean2931 unto you.

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

11 Of all3605 clean2889 birds6833 ye shall eat.398

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

12 But these2088 are they of which834 ye shall not3808 eat:398 the eagle,5404 and the ossifrage,6538 and the osprey,5822

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

13 And the glede,7201 and the kite,344 and the vulture1772 after his kind,4327

14 烏鴉與其類,

14 And every3605 raven6158 after his kind,4327

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

15 And the owl,1323 3284 and the night hawk,8464 and the cuckoo,7828 and the hawk5322 after his kind,4327

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

16 853 The little owl,3563 and the great owl,3244 and the swan,8580

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

17 And the pelican,6893 and the gier-eagle,7360 and the cormorant,7994

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

18 And the stork,2624 and the heron601 after her kind,4327 and the lapwing,1744 and the bat.5847

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

19 And every3605 creeping thing8318 that flieth5775 is unclean2931 unto you: they shall not3808 be eaten.398

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

20 But of all3605 clean2889 fowls5775 ye may eat.398

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

21 Ye shall not3808 eat398 of any3605 thing that dieth of itself:5038 thou shalt give5414 it unto the stranger1616 that834 is in thy gates,8179 that he may eat398 it; or176 thou mayest sell4376 it unto an alien:5237 for3588 thou859 art a holy6918 people5971 unto the LORD3068 thy God.430 Thou shalt not3808 seethe1310 a kid1423 in his mother's517 milk.2461

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

22 Thou shalt truly tithe6237 6237 853 all3605 the increase8393 of thy seed,2233 that the field7704 bringeth forth3318 year8141 by year.8141

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

23 And thou shalt eat398 before6440 the LORD3068 thy God,430 in the place4725 which834 he shall choose977 to place7931 his name8034 there,8033 the tithe4643 of thy corn,1715 of thy wine,8492 and of thine oil,3323 and the firstlings1062 of thy herds1241 and of thy flocks;6629 that4616 thou mayest learn3925 to fear3372 853 the LORD3068 thy God430 always.3605 3117

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

24 And if3588 the way1870 be too long7235 for4480 thee, so that3588 thou art not able3201 3808 to carry5375 it; or if3588 the place4725 be too far7368 from4480 thee, which834 the LORD3068 thy God430 shall choose977 to set7760 his name8034 there,8033 when3588 the LORD3068 thy God430 hath blessed1288 thee:

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

25 Then shalt thou turn5414 it into money,3701 and bind up6696 the money3701 in thine hand,3027 and shalt go1980 unto413 the place4725 which834 the LORD3068 thy God430 shall choose: 977

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

26 And thou shalt bestow5414 that money3701 for whatsoever3605 834 thy soul5315 lusteth after,183 for oxen,1241 or for sheep,6629 or for wine,3196 or for strong drink,7941 or for whatsoever3605 834 thy soul5315 desireth:7592 and thou shalt eat398 there8033 before6440 the LORD3068 thy God,430 and thou shalt rejoice,8055 thou,859 and thine household,1004

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

27 And the Levite3881 that834 is within thy gates;8179 thou shalt not3808 forsake5800 him; for3588 he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with5973 thee.

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

28 At the end4480 7097 of three7969 years8141 thou shalt bring forth3318 853 all3605 the tithe4643 of thine increase8393 the same1931 year,8141 and shalt lay it up5117 within thy gates: 8179

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

29 And the Levite,3881 (because3588 he hath no369 part2506 nor inheritance5159 with5973 thee,) and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 which834 are within thy gates,8179 shall come,935 and shall eat398 and be satisfied;7646 that4616 the LORD3068 thy God430 may bless1288 thee in all3605 the work4639 of thine hand3027 which834 thou doest.6213