申命記第14章 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
3 |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
5 牡鹿 |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
9 |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
11 |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
14 烏鴉與其類, |
15 貓頭鷹 |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
19 凡會飛 |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
21 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
25 你就可以換成錢 |
26 你用那錢 |
27 並 |
28 |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом». |
3 |
4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы, |
5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны. |
6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку, |
7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты. |
8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи. |
9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя, |
10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая. |
11 Можете есть любую чистую птицу, |
12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков, |
13 коршунов, все виды соколов, |
14 всякого рода воронов, |
15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов, |
16 филинов, ибисов, пеликанов, |
17 сипов, стервятников, бакланов, |
18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей. |
19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их, |
20 любую же чистую птицу можете есть. |
21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери». |
22 |
23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего. |
24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь, |
25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь, |
26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим. |
27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя. |
28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе. |
29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |
申命記第14章 |
ВторозакониеГлава 14 |
1 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом». |
3 |
3 |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы, |
5 牡鹿 |
5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны. |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку, |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты. |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи. |
9 |
9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя, |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая. |
11 |
11 Можете есть любую чистую птицу, |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков, |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
13 коршунов, все виды соколов, |
14 烏鴉與其類, |
14 всякого рода воронов, |
15 貓頭鷹 |
15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов, |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
16 филинов, ибисов, пеликанов, |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
17 сипов, стервятников, бакланов, |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей. |
19 凡會飛 |
19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их, |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
20 любую же чистую птицу можете есть. |
21 |
21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери». |
22 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего. |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь, |
25 你就可以換成錢 |
25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь, |
26 你用那錢 |
26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим. |
27 並 |
27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя. |
28 |
28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе. |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь». |