申命記

第14章

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

14 烏鴉與其類,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

Второзаконие

Глава 14

1 «Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,

2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».

3 «Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.

4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,

5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.

6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,

7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.

8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.

9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,

10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.

11 Можете есть любую чистую птицу,

12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,

13 коршунов, все виды соколов,

14 всякого рода воронов,

15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов,

16 филинов, ибисов, пеликанов,

17 сипов, стервятников, бакланов,

18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.

19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,

20 любую же чистую птицу можете есть.

21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».

22 «Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.

23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.

24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,

25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,

26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.

27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.

28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.

29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

1 «Вы — дети Господа, Бога вашего, и потому, если кто умрёт, не наносите себе порезов и не обривайте голову в знак печали,

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

2 потому что вы не такие, как другие народы, вы — святой народ Господа. Господь, Бог ваш, избрал вас среди всех народов мира Своим Собственным святым народом».

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

3 «Не ешьте ничего из того, что ненавистно Господу.

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

4 Вот перечень животных, мясо которых вам можно употреблять в пищу: коровы, овцы, козы,

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

5 олени, серны, косули, лани, зубры, антилопы и горные бараны.

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

6 Можете есть любое животное, у которого раздвоены копыта и которое жуёт жвачку,

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 но не ешьте верблюдов, зайцев и тушканчиков, потому что, хотя они и жуют жвачку, копыта у них не раздвоены, и поэтому они для вас нечисты.

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

8 И свиней также не ешьте: у них копыта хотя и раздвоены, но они не жуют жвачку, свиньи для вас — еда нечистая; не ешьте свиное мясо и даже не прикасайтесь к трупу свиньи.

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

9 Можете есть любую рыбу, у которой есть плавники и чешуя,

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

10 но не ешьте ничего из живущего в воде, что не имеет ни плавников, ни чешуи — эта еда для вас нечистая.

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

11 Можете есть любую чистую птицу,

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

12 но вот каких птиц не ешьте: орлов, грифов, канюков,

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

13 коршунов, все виды соколов,

14 烏鴉與其類,

14 всякого рода воронов,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

15 страусов, сов, чаек, все виды ястребов,

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

16 филинов, ибисов, пеликанов,

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

17 сипов, стервятников, бакланов,

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

18 аистов, все виды цапель, удодов и летучих мышей.

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

19 Все крылатые насекомые нечисты, а потому не ешьте их,

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

20 любую же чистую птицу можете есть.

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

21 Не ешьте животных, умерших своей смертью. Можете отдать или продать мёртвое животное чужеземцу в вашем городе, он может есть его, но сами мёртвых животных не ешьте, потому что вы принадлежите Господу, Богу вашему, вы — Его святой народ. Не варите козлёнка в молоке его матери».

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

22 «Каждый год отделяй десятую часть урожая, который приносят твои поля.

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

23 Отправляйся на то место, которое Господь изберёт Своим святым домом, чтобы съесть на том месте десятую часть своего урожая перед Господом, Богом своим: десятую часть зерна, молодого вина, оливкового масла и первенцев, рождённых от твоего крупного и мелкого скота. Тогда ты всегда будешь помнить, что должен почитать Господа, Бога своего.

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

24 Но если случится, что идти туда слишком далеко и ты не сможешь унести десятую часть урожая, которым тебя благословил Господь,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

25 то продай эту часть урожая, возьми деньги, отправляйся на то место, которое избрал Господь,

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

26 и купи на эти деньги всё, что захочешь: коров, овец, вино или пиво, или любую другую еду. Вместе со своей семьёй ешь и веселись там перед Господом, Богом своим.

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

27 Но не забудь живущих в твоём городе левитов, потому что у них нет земельного надела, как у тебя.

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

28 Через каждые три года собирай десятую часть урожая того года и запасай у себя в городе.

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

29 Эта еда — левитам, так как у них нет собственной земли, и остальным жителям твоего города, которые нуждаются в ней: чужестранцам, вдовам и сиротам. И если будешь так поступать, Господь, Бог твой, благословит тебя во всём, что ты делаешь».