申命記第14章 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
3 |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
5 牡鹿 |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
9 |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
11 |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
14 烏鴉與其類, |
15 貓頭鷹 |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
19 凡會飛 |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
21 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
25 你就可以換成錢 |
26 你用那錢 |
27 並 |
28 |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
Повторення ЗаконуРозділ 14 |
1 |
2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі. |
3 Не будеш їсти жодної гидо́ти. |
4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз, |
5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа. |
6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти. |
7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас. |
8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся. |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти. |
10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас. |
11 Кожного чистого птаха будете їсти. |
12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла, |
13 і ко́ршака, і со́кола за родом його, |
14 і всякого кру́ка за родом його, |
15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його, |
16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя, |
17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки, |
18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́. |
19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти. |
20 Кожного чистого птаха будете їсти. |
21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його. |
22 |
23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні. |
24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, |
25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій. |
26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій. |
27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою. |
28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх. |
29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити. |
申命記第14章 |
Повторення ЗаконуРозділ 14 |
1 |
1 |
2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 |
2 бо ти святий наро́д для Господа, Бога твого, і Господь тебе вибрав, щоб був ти Йому ви́браним наро́дом зо всіх народів, що на поверхні землі. |
3 |
3 Не будеш їсти жодної гидо́ти. |
4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 |
4 Оце та худоба, що ви будете їсти: віл, кожне з овець і кожне з кіз, |
5 牡鹿 |
5 о́лень, і са́рна, і бу́йвіл, і ла́ня, і зубр, і антило́па, і жира́фа. |
6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 |
6 Кожну з худоби, що має розділені копи́та та що має копи́та, роздвоєні розри́вом, що жує жу́йку між худобою, — те будете їсти. |
7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 |
7 Тільки цього не будете їсти з тих, що жують жуйку й що мають розділені копи́та, розщіплені: верблю́да, і зайця, і тушка́нчика, бо вони жують жуйку, та копит не розділили, — нечисті вони для вас. |
8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 |
8 І свині́, бо має розділені ра́тиці, а жуйки не жує, — нечиста вона для вас: їхнього м'яса не будете їсти, а до їхнього па́дла не доторкне́теся. |
9 |
9 Оце будете їсти зо всього, що в воді, — усе, що має плавці та луску́, будете їсти. |
10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 |
10 А все, що не має плавців та луски, не будете їсти, — нечисте воно для вас. |
11 |
11 Кожного чистого птаха будете їсти. |
12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 |
12 А оце, чого з них ви не будете їсти: орла́, і ґри́фа, і морського орла, |
13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, |
13 і ко́ршака, і со́кола за родом його, |
14 烏鴉與其類, |
14 і всякого кру́ка за родом його, |
15 貓頭鷹 |
15 і стру́ся, і сови, і я́струба за родом його, |
16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 |
16 пу́гача, й і́біса, і ле́бедя, |
17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 |
17 і пеліка́на, і сича́, і риба́лки, |
18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 |
18 і бу́сла, і ча́плі за родом її, і о́дуда, і кажана́. |
19 凡會飛 |
19 І кожне плазуюче з пта́ства — нечисте воно для вас, не будете їсти. |
20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 |
20 Кожного чистого птаха будете їсти. |
21 |
21 Не будете їсти жодного па́дла, — даси його прихо́дькові, що в брамах твоїх, і він їстиме його, або продаси чужи́нцеві, бо ти народ святий для Господа, Бога свого. Не будеш варити ягняти в молоці матері його. |
22 |
22 |
23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 |
23 І будеш ти їсти перед лицем Господа, Бога свого, у місці, яке Він вибере, щоб Ім'я́ Його перебува́ло там, десятину збіжжя свого, виноградного соку свого, і оливки своєї, і перворідних худоби своєї великої й худоби своєї дрібно́ї, щоб навчився ти боятися Господа, Бога свого, по всі дні. |
24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, |
24 А коли дорога буде занадто довга для тебе, так що не зможеш поне́сти того́, бо буде занадто далеке від тебе місце, яке вибере Господь, Бог твій, щоб покласти Ім'я́ Своє там, коли поблагосло́вить тебе Господь, Бог твій, |
25 你就可以換成錢 |
25 то даси в сріблі, і зав'яжеш те срібло в руці своїй, і пі́деш до місця, яке вибере Господь, Бог твій. |
26 你用那錢 |
26 І витратиш те срібло на все, чого буде жадати душа твоя, — на худобу велику й худобу дрібну, і на вино, і на п'янки́й напі́й, і на все, чого зажадає від тебе душа твоя, і будеш ти їсти там перед лицем Господа, Бога свого, і будеш тішитися ти та дім твій. |
27 並 |
27 А Левит, що живе́ по брамах твоїх, — не кидай його, бо нема йому частки й спа́дку з тобою. |
28 |
28 На кінці трьох років відділиш усю десятину свого врожаю в тім році, і покладеш у брамах своїх. |
29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 |
29 І при́йде Левит, бо нема йому частки й спа́дку з тобою, і прихо́дько, і сирота, і вдова, що в брамах твоїх, і будуть їсти й наси́тяться, щоб поблагослови́в тебе Господь, Бог твій, у кожному чині твоєї руки, що будеш робити. |