| 申命記第14章 | 
| 1  | 
| 2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 | 
| 3  | 
| 4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 | 
| 5 牡鹿 | 
| 6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 | 
| 7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 | 
| 8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 | 
| 9  | 
| 10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 | 
| 11  | 
| 12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 | 
| 13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, | 
| 14 烏鴉與其類, | 
| 15 貓頭鷹 | 
| 16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 | 
| 17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 | 
| 18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 | 
| 19 凡會飛 | 
| 20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 | 
| 21  | 
| 22  | 
| 23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 | 
| 24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, | 
| 25 你就可以換成錢 | 
| 26 你用那錢 | 
| 27 並 | 
| 28  | 
| 29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 | 
| ВторозакониеГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием. | 
| 3 Не ешьте то, что мерзко Вечному. | 
| 4 Вот животные, которых вы можете есть: волы, овцы, козы, | 
| 5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. | 
| 6 Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. | 
| 7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, . потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас. | 
| 8 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам. | 
| 9 Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. | 
| 10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас. | 
| 11 Вы можете есть любую чистую птицу. | 
| 12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, | 
| 13 осоеда, никакого вида коршуна, | 
| 14 никакого ворона, | 
| 15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, | 
| 16 домового сыча, филина, белую сову, | 
| 17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, | 
| 18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь. | 
| 19 Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их. | 
| 20 Но любых птиц, которые чисты, вы можете есть. | 
| 21 Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога.  | 
| 22  | 
| 23 Ешьте десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное ваших стад и отар в присутствии Вечного, вашего Бога, на том месте, которое Он выберет для поклонения Ему, чтобы вы научились всегда чтить Вечного, вашего Бога. | 
| 24 Но если это место слишком далеко, а вы, будучи благословлены Вечным, вашим Богом, не можете отнести свою десятину (потому что место, которое Вечный выберет для поклонения Ему, слишком далеко), | 
| 25 то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог. | 
| 26 Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь. | 
| 27 Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия. | 
| 28 Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте, | 
| 29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук. | 
| 申命記第14章 | ВторозакониеГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國 | 2 потому что вы – святой народ Вечного, вашего Бога. Из всех народов на земле Вечный выбрал вас, чтобы вы были Его драгоценным достоянием. | 
| 3  | 3 Не ешьте то, что мерзко Вечному. | 
| 4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、 | 4 Вот животные, которых вы можете есть: волы, овцы, козы, | 
| 5 牡鹿 | 5 олени, газели, косули, дикие козлы, горные козлы, антилопы и горные бараны. | 
| 6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。 | 6 Вы можете есть любых животных, которые жуют жвачку и у которых раздвоенное копыто имеет глубокий разрез. | 
| 7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔 | 7 Но из тех животных, которые жуют жвачку, нельзя есть верблюда, кролика и дамана, . потому что у них нет раздвоенных копыт: они нечисты для вас. | 
| 8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍 | 8 А свинья, хотя у неё копыто и раздвоено, не жуёт жвачку: она тоже нечиста для вас. Не ешьте их мясо и не прикасайтесь к их трупам. | 
| 9  | 9 Из существ, живущих в воде, вы можете есть тех, у которых есть плавники и чешуя. | 
| 10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。 | 10 Но тех, у которых нет плавников и чешуи, не ешьте: они нечисты для вас. | 
| 11  | 11 Вы можете есть любую чистую птицу. | 
| 12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、 | 12 Но нельзя есть орла, бородача, скопу, | 
| 13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類, | 13 осоеда, никакого вида коршуна, | 
| 14 烏鴉與其類, | 14 никакого ворона, | 
| 15 貓頭鷹 | 15 сову, козодоя, чайку, никакого вида ястреба, | 
| 16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝 | 16 домового сыча, филина, белую сову, | 
| 17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、 | 17 пустынную сову, стервятника, большого баклана, | 
| 18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。 | 18 аиста, никакого вида цапли, удода и летучую мышь. | 
| 19 凡會飛 | 19 Все летающие насекомые нечисты для вас – не ешьте их. | 
| 20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。 | 20 Но любых птиц, которые чисты, вы можете есть. | 
| 21  | 21 Не ешьте падаль. Отдайте или продайте её чужеземцу, живущему в любом из ваших городов, – ему можно её есть. Но вы – святой народ Вечного, вашего Бога.  | 
| 22  | 22  | 
| 23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。 | 23 Ешьте десятину от зерна, молодого вина и масла и первородное ваших стад и отар в присутствии Вечного, вашего Бога, на том месте, которое Он выберет для поклонения Ему, чтобы вы научились всегда чтить Вечного, вашего Бога. | 
| 24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去, | 24 Но если это место слишком далеко, а вы, будучи благословлены Вечным, вашим Богом, не можете отнести свою десятину (потому что место, которое Вечный выберет для поклонения Ему, слишком далеко), | 
| 25 你就可以換成錢 | 25 то обменяйте свою десятину на серебро, возьмите серебро с собой и идите к тому месту, которое выберет Вечный, ваш Бог. | 
| 26 你用那錢 | 26 Купите на это серебро всё, что захотите: крупный и мелкий скот, вино, пиво или другое, что пожелаете. А потом вместе со своей семьёй ешьте там в присутствии Вечного, вашего Бога, и веселитесь. | 
| 27 並 | 27 Не пренебрегайте левитами, которые живут в ваших городах, ведь у них нет ни своего надела, ни наследия. | 
| 28  | 28 Раз в три года отделяйте от всякого урожая десятины и складывайте их там, где живёте, | 
| 29 利未人,(因為他在你城裏無分無業 | 29 чтобы левиты (у которых нет ни своего надела, ни наследия), чужеземцы, сироты и вдовы, которые живут в ваших городах, могли прийти, поесть и насытиться, и чтобы Вечный, ваш Бог, благословил вас во всех делах ваших рук. |