申命記

第14章

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

14 烏鴉與其類,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

Второзаконие

Глава 14

1 Вы сыны1121 Господа3068 Бога430 вашего; не делайте1413 нарезов1413 на теле вашем и не выстригайте7760 волос7144 над глазами5869 вашими по умершем;4191

2 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего, и тебя избрал977 Господь,3068 чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

3 Не ешь398 никакой мерзости.8441

4 Вот скот,929 который вам можно есть:398 волы,7794 овцы,77163775 козы,5795

5 олень354 и серна,6643 и буйвол,3180 и лань,689 и зубр,1788 и орикс,8377 и камелопард.2169

6 Всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на обоих8147 копытах6541 глубокий8156 разрез,8157 и который скот929 жует5927 жвачку,1625 тот ешьте;398

7 только сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих6536 раздвоенные6536 копыта6541 с глубоким8156 разрезом:8156 верблюда,1581 зайца768 и тушканчика,8227 потому что, хотя они жуют5927 жвачку,1625 но копыта6541 у них не раздвоены:6536 нечисты2931 они для вас;

8 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены,6536 но не жует жвачки:1625 нечиста2931 она для вас; не ешьте398 мяса1320 их, и к трупам5038 их не прикасайтесь.5060

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 всех, у которых есть перья5579 и чешуя;7193

10 а всех тех, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 не ешьте:398 нечисто2931 это для вас.

11 Всякую птицу6833 чистую2889 ешьте;398

12 но сих не должно398 вам есть398 из них: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

13 и коршуна,7201 и сокола,344 и кречета1772 с породою4327 их,

14 и всякого ворона6158 с породою4327 его,

15 и страуса,13233284 и совы,8464 и чайки,7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

16 и филина,3563 и ибиса,3244 и лебедя,8580

17 и пеликана,6893 и сипа,7360 и рыболова,7994

18 и цапли,2624 и зуя601 с породою4327 его, и удода,1744 и нетопыря.5847

19 Все крылатые5775 пресмыкающиеся8318 нечисты2931 для вас, не ешьте398 их.

20 Всякую птицу5775 чистую2889 ешьте.398

21 Не ешьте398 никакой мертвечины;5038 иноземцу,1616 который случится в жилищах8179 твоих, отдай5414 ее, он пусть ест398 ее, или продай4376 ему,5237 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

22 Отделяй6237 десятину6237 от всего произведения8393 семян2233 твоих, которое приходит3318 с поля7704 твоего каждогодно,81418141

23 и ешь398 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Он, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там; десятину4643 хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, дабы ты научился3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 твоего, во все дни.3117

24 Если же длинна7235 будет7235 для тебя дорога,1870 так что3588 ты не можешь3201 нести5375 сего, потому что далеко7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтоб положить7760 там имя8034 Свое, и Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя,

25 то променяй5414 это на серебро3701 и возьми6696 серебро3701 в руку3027 твою и приходи1980 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой;

26 и покупай5414 на серебро3701 сие всего, чего пожелает183 душа5315 твоя, волов,1241 овец,6629 вина,3196 сикера7941 и всего, чего потребует7592 от тебя душа5315 твоя; и ешь398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и веселись8055 ты и семейство1004 твое.

27 И левита,3881 который в жилищах8179 твоих, не оставь,5800 ибо нет ему части2506 и удела5159 с тобою.

28 По прошествии7097 же трех7969 лет8141 отделяй3318 все десятины4643 произведений8393 твоих в тот год8141 и клади3240 сие в жилищах8179 твоих;

29 и пусть придет935 левит,3881 ибо ему нет части2506 и удела5159 с тобою, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые находятся в жилищах8179 твоих, и пусть едят398 и насыщаются,7646 дабы благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всяком деле4639 рук3027 твоих, которое ты будешь6213 делать.6213

申命記

第14章

Второзаконие

Глава 14

1 「你們是耶和華─你們神的兒女;不可為死人用刀劃身,也不可將兩眼當中[between your eyes]剃光。

1 Вы сыны1121 Господа3068 Бога430 вашего; не делайте1413 нарезов1413 на теле вашем и не выстригайте7760 волос7144 над глазами5869 вашими по умершем;4191

2 因為你歸耶和華─你神為聖潔的民,耶和華從地上的列國[nations]中揀選你特作自己的子民。

2 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего, и тебя избрал977 Господь,3068 чтобы ты был собственным5459 Его народом5971 из всех народов,5971 которые на59216440 земле.127

3 「凡可憎的物[Thou]都不可吃。

3 Не ешь398 никакой мерзости.8441

4 可吃的牲畜就是牛、綿羊、山羊、

4 Вот скот,929 который вам можно есть:398 волы,7794 овцы,77163775 козы,5795

5 牡鹿[hart]公獐鹿[roebuck]黇鹿[fallow deer]、野山羊、麋鹿、野牛[wild ox]岩羚羊[chamois]

5 олень354 и серна,6643 и буйвол,3180 и лань,689 и зубр,1788 и орикс,8377 и камелопард.2169

6 凡分蹄成為兩瓣又倒嚼的走獸,你們都可以吃。

6 Всякий скот,929 у которого раздвоены6536 копыта6541 и на обоих8147 копытах6541 глубокий8156 разрез,8157 и который скот929 жует5927 жвачку,1625 тот ешьте;398

7 但那些倒嚼或是分蹄之中不可吃的乃是駱駝、兔子、蹄兔[coney]─因為是倒嚼不分蹄,就與你們不潔淨;

7 только сих не ешьте398 из жующих5927 жвачку1625 и имеющих6536 раздвоенные6536 копыта6541 с глубоким8156 разрезом:8156 верблюда,1581 зайца768 и тушканчика,8227 потому что, хотя они жуют5927 жвачку,1625 но копыта6541 у них не раздвоены:6536 нечисты2931 они для вас;

8 豬─因為是分蹄卻不倒嚼,就與你們不潔淨;這些獸的肉,你們不可吃,死屍[dead carcases]也不可摸。

8 и свиньи,2386 потому что копыта6541 у нее раздвоены,6536 но не жует жвачки:1625 нечиста2931 она для вас; не ешьте398 мяса1320 их, и к трупам5038 их не прикасайтесь.5060

9 「水中可吃的乃是這些:凡有翅有鱗的都可以吃;

9 Из всех животных, которые в воде,4325 ешьте398 всех, у которых есть перья5579 и чешуя;7193

10 凡無翅無鱗的都不可吃,是與你們不潔淨。

10 а всех тех, у которых нет перьев5579 и чешуи,7193 не ешьте:398 нечисто2931 это для вас.

11 「凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

11 Всякую птицу6833 чистую2889 ешьте;398

12 不可吃的乃是鵰、狗頭鵰、紅頭鵰、

12 но сих не должно398 вам есть398 из них: орла,5404 грифа6538 и морского5822 орла,5822

13 鸇、小鷹、鷂鷹與其類,

13 и коршуна,7201 и сокола,344 и кречета1772 с породою4327 их,

14 烏鴉與其類,

14 и всякого ворона6158 с породою4327 его,

15 貓頭鷹[owl]、夜鷹、魚鷹、鷹與其類。

15 и страуса,13233284 и совы,8464 и чайки,7828 и ястреба5322 с породою4327 его,

16 鴞鳥、貓頭鷹、天鵝[swan]

16 и филина,3563 и ибиса,3244 и лебедя,8580

17 鵜鶘、禿鵰、鸕鶿、

17 и пеликана,6893 и сипа,7360 и рыболова,7994

18 鸛、鷺鷥與其類,戴鵀與蝙蝠。

18 и цапли,2624 и зуя601 с породою4327 его, и удода,1744 и нетопыря.5847

19會飛[flieth]爬行的物是與你們不潔淨,都不可吃。

19 Все крылатые5775 пресмыкающиеся8318 нечисты2931 для вас, не ешьте398 их.

20 凡潔淨的鳥,你們都可以吃。

20 Всякую птицу5775 чистую2889 ешьте.398

21 「凡自死的,你們都不可吃。[thou]可以給你城門裏的外人[stranger]吃,或賣與外邦人[alien]吃;因為你是歸耶和華─你神為聖潔的民。「[Thou]不可用山羊羔母的奶煮山羊羔。

21 Не ешьте398 никакой мертвечины;5038 иноземцу,1616 который случится в жилищах8179 твоих, отдай5414 ее, он пусть ест398 ее, или продай4376 ему,5237 ибо ты народ5971 святой6918 у Господа3068 Бога430 твоего. Не вари1310 козленка1423 в молоке2461 матери517 его.

22 「你[truly]要把你撒種所產的,就是你田地每年所出的,十分取一分。

22 Отделяй6237 десятину6237 от всего произведения8393 семян2233 твоих, которое приходит3318 с поля7704 твоего каждогодно,81418141

23 又要把你的五穀、新酒、和油的十分之一,並牛群羊群中頭生的,吃在耶和華─你神面前,就是他所選擇要立為他名的居所。這樣,你可以學習時常敬畏耶和華─你的神。

23 и ешь398 пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, на том месте,4725 которое изберет977 Он, чтобы пребывать7931 имени8034 Его там; десятину4643 хлеба1715 твоего, вина8492 твоего и елея3323 твоего, и первенцев1062 крупного1241 скота1241 твоего и мелкого6629 скота6629 твоего, дабы ты научился3925 бояться3372 Господа,3068 Бога430 твоего, во все дни.3117

24 當耶和華─你神賜福與你的時候,耶和華─你神所選擇要立為他名的地方若離你太遠,那路也太長,使你不能把這物帶到那裏去,

24 Если же длинна7235 будет7235 для тебя дорога,1870 так что3588 ты не можешь3201 нести5375 сего, потому что далеко7368 от тебя то место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой, чтоб положить7760 там имя8034 Свое, и Господь,3068 Бог430 твой, благословил1288 тебя,

25 你就可以換成[money],將[money]包起來,拿在手中,往耶和華─你神所要選擇的地方去。

25 то променяй5414 это на серебро3701 и возьми6696 серебро3701 в руку3027 твою и приходи1980 на место,4725 которое изберет977 Господь,3068 Бог430 твой;

26 你用那錢[that money],隨心所欲,或買牛羊,或買清酒濃酒,凡你心所想的都可以買;你和你的家屬在耶和華─你神的面前吃喝快樂,

26 и покупай5414 на серебро3701 сие всего, чего пожелает183 душа5315 твоя, волов,1241 овец,6629 вина,3196 сикера7941 и всего, чего потребует7592 от тебя душа5315 твоя; и ешь398 там пред3942 Господом,3068 Богом430 твоим, и веселись8055 ты и семейство1004 твое.

27 [And]住在你城門[gate]裏的利未人;你不可丟棄他;因為他在[thee]中間無分無業。

27 И левита,3881 который в жилищах8179 твоих, не оставь,5800 ибо нет ему части2506 и удела5159 с тобою.

28 每逢三年的末一年,你要將本年的土產十分之一都取出來,積存在你城門內[within thy gates]

28 По прошествии7097 же трех7969 лет8141 отделяй3318 все десятины4643 произведений8393 твоих в тот год8141 и клади3240 сие в жилищах8179 твоих;

29 利未人,(因為他在你城裏無分無業[because he hath no part nor inheritance with thee]),和你城門[gates]裏的客旅[stranger],並無父的和[fatherless, and]寡婦,都可以來,吃得飽足;這樣,耶和華─你的神必在你手裏所辦的一切事上賜福與你。

29 и пусть придет935 левит,3881 ибо ему нет части2506 и удела5159 с тобою, и пришелец,1616 и сирота,3490 и вдова,490 которые находятся в жилищах8179 твоих, и пусть едят398 и насыщаются,7646 дабы благословил1288 тебя Господь,3068 Бог430 твой, во всяком деле4639 рук3027 твоих, которое ты будешь6213 делать.6213