馬可福音

第5章

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

Mark

Chapter 5

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 So they began to urge him to leave their border.

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 And he was looking round to see who had done this.

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.

馬可福音

第5章

Mark

Chapter 5

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

1 AND they reached the port on the other side of the sea, in the country of the Gadarenes.

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

2 And as he went out of the boat, he was met by a man from the cemetery, who had an unclean spirit.

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

3 He lived in the cemetery, and no man could bind him in chains;

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

4 Because whenever he was bound with fetters and chains, he broke the chains and cut the fetters, and no man could control him.

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

5 And always, night and day, he was in the cemetery and in the mountains, crying aloud and cutting himself with stones.

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

6 When he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

7 And he cried with a loud voice and said, What have we got together, Jesus, Son of the most high God? I adjure you by God, not to torment me.

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

8 For he said to him, Get out of the man, O you unclean spirit.

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

9 And he asked him, What is your name? And he said to him, Our name is Legion, because we are many.

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

10 And he begged him much that he would not send him out of the country.

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

11 Now there was there, near the mountain a large herd of swine feeding.

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

12 And the lunatics begged him saying, Send us to the swine, that we may attack * them.

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

16 And those who saw it told them just how it happened to the lunatic and also to the swine.

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

17 So they began to urge him to leave their border.

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

18 As he went up to the boat, the lunatic begged him to remain with him.

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

19 And he would not permit him, but said to him, Go to your home, to your own people, and tell them what the Lord has done for you, and had mercy on you.

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

20 And he went away, and began to preach in the ten cities about what Jesus had done for him; and they were all surprised.

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

21 When Jesus crossed in the boat to the other side, large crowds again gathered around him, while he was by the sea.

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

22 And there came one of the leaders of the synagogue, whose name was Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

23 And he beseeched him much and said to him, My daughter is very seriously ill; come and lay your hand on her, and she will be healed, and live.

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

24 So Jesus went with him; and a large multitude followed him, and they pressed on him.

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

25 And there was a woman who had had the hemorrhage for twelve years,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

26 Who had suffered much at the hands of many doctors, and had spent everything she had, and was not helped at all, but rather became worse.

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

27 When she heard concerning Jesus, she came through the dense crowd from behind him, and touched his cloak.

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

28 For she said, If I can only touch his cloak, I will live.

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

29 And immediately the hemorrhage was dried up; and she felt in her body that she was healed of her disease.

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

30 Jesus instantly knew that some power had gone out of him; so he turned around to the people and said, Who touched my garments?

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

31 His disciples said to him, You see the people pressing on you, and yet you say, Who touched me?

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

32 And he was looking round to see who had done this.

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

33 But the woman, frightened and trembling, because she knew what had happened to her, came and fell before him and told him the whole truth.

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

34 He said to her, My daughter, your faith has healed you; go in peace, and be healed of your disease.

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

35 While he was still talking, some men came from the house of the leader of the synagogue, saying, Your daughter is dead; why do you trouble the Teacher?

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

36 Jesus heard the word which they spoke, and he said to the leader of the synagogue, Fear not, only believe.

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

37 And he did not permit any man to go with him, except Simon Peter, and James, and John the brother of James.

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

38 And they came to the house of the leader of the synagogue, and he saw them in a tumult, weeping and wailing.

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

39 So he entered and said to them, Why are you excited and crying? The little girl is not dead, but she is asleep.

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

40 And they laughed at him. But Jesus put them all out, and took the little girl's father and mother and those who were with him, and he entered where the little girl was laid.

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

41 And he took the little girl by her hand, and said to her, Talitha, koomi, which means, Little girl, rise up.

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

42 And immediately the little girl got up and walked; for she was twelve years old. And they were astonished with a great astonishment.

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

43 But he commanded them that no man should know this; and he told them to give her something to eat.