| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. | 
| 4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. | 
| 5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. | 
| 6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним | 
| 7 и закричал громким голосом:  | 
| 8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему:  | 
| 9 Тогда Иисус спросил его:  | 
| 10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. | 
| 11  | 
| 12 И бесы просили Иисуса:  | 
| 13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. | 
| 14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. | 
| 15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. | 
| 16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. | 
| 17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. | 
| 18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. | 
| 19 Но Иисус не позволил ему, сказав:  | 
| 20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. | 
| 21  | 
| 22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам | 
| 23 и стал снова и снова умолять Его:  | 
| 24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. | 
| 25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. | 
| 26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. | 
| 27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, | 
| 28  | 
| 29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 
| 30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил:  | 
| 31 Его ученики сказали:  | 
| 32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 Затем Он обратился к ней с такими словами:  | 
| 35  | 
| 36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру:  | 
| 37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. | 
| 38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. | 
| 39 Он вошёл и сказал им:  | 
| 40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. | 
| 41 Он взял её за руку и сказал:  | 
| 42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. | 
| 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 Когда Христос вышел из лодки, сразу же Ему навстречу из-за гробниц вышел человек, одержимый нечистым духом. | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3 Этот человек жил среди гробниц, и никто не мог связать его даже цепями. | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 Его неоднократно сковывали цепями и оковами, но он разрывал цепи и разбивал оковы. И никто не мог укротить его. | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 Дни и ночи напролёт он кричал и бился о камни среди гробниц и холмов. | 
| 6 只是 | 6 Увидев Иисуса издали, человек подбежал, склонился перед Ним | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 и закричал громким голосом:  | 
| 8 是因耶穌對 | 8 Это произошло потому, что Иисус сказал ему:  | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9 Тогда Иисус спросил его:  | 
| 10 他 | 10 И стали духи умолять Иисуса не отсылать их прочь из тех мест. | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11  | 
| 12 鬼魔 | 12 И бесы просили Иисуса:  | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13 Он позволил им сделать это, так что нечистые духи вышли из человека и вселились в свиней. Тогда стадо, около двух тысяч голов, бросилось с крутого берега в озеро и утонуло. | 
| 14  | 14 Пастухи же убежали прочь и рассказали в городе и в округе о происшедшем. Люди пришли посмотреть, что же случилось. | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 Они подошли к Иисусу и, увидев, что бесновавшийся, который был одержим злыми духами, сидит одетый и находится в здравом уме, испугались. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 Те, кто видели происшедшее, рассказали им о том, что случилось с бесноватым и свиньями. | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 Тогда люди стали умолять Иисуса, чтобы Он покинул их страну. | 
| 18 耶穌上了船 | 18 Когда Иисус садился в лодку, тот человек, который был освобождён от демонов, просил пойти с Ним. | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 Но Иисус не позволил ему, сказав:  | 
| 20 那人就離開 | 20 Тогда он ушёл и начал рассказывать людям в Десятиградии, как много Иисус сделал для него, и все удивлялись. | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 Туда пришёл глава синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он припал к Его ногам | 
| 23 切切的 | 23 и стал снова и снова умолять Его:  | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24 Иисус пошёл с ним, и большая толпа народа следовала за Ним, тесня Его. | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 Там была одна женщина, которая двенадцать лет страдала кровотечениями. | 
| 26 在許多 | 26 Она сильно страдала, и многие врачи старались ей помочь. Она потратила на них всё, что имела, но ей становилось не лучше, а хуже. | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 Когда эта женщина услышала об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и дотронулась до Его одежды, | 
| 28 因她 | 28  | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 И тотчас же кровотечение у неё прекратилось, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни. | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30 Иисус же сразу понял, что сила вышла из Него. Он повернулся к толпе и спросил:  | 
| 31 他的 | 31 Его ученики сказали:  | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32 Но Иисус продолжал смотреть вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. | 
| 33 然而 | 33 Тогда женщина, зная, что с ней произошло, дрожа от страха, пала к ногам Иисуса и рассказала Ему всю правду. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 Затем Он обратился к ней с такими словами:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌一 | 36 Но Иисус услышал, что они говорили, и сказал Иаиру:  | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37 Иисус не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, следовать за Собой. | 
| 38 他 | 38 Когда они пришли в дом главы синагоги, Он увидел смятение и громко плачущих и рыдающих людей. | 
| 39 他 | 39 Он вошёл и сказал им:  | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40 Они лишь посмеялись над Ним. Он отослал прочь всех людей и, взяв с Собой отца и мать ребёнка, а также трёх Своих учеников, вошёл туда, где лежала девочка. | 
| 41 他 | 41 Он взял её за руку и сказал:  | 
| 42 那女子 | 42 И девочка сразу же поднялась и начала ходить. (Ей было двенадцать лет). Великое изумление овладело присутствующими. | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал об этом, а затем попросил, чтобы девочке дали что-нибудь поесть. |