馬可福音第5章 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
3 那人常住在墳塋間 |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
5 他晝夜常在山中 |
6 只是 |
7 大聲呼叫說:「你這 |
8 是因耶穌對 |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
10 他 |
11 在那裏離山不遠 |
12 鬼魔 |
13 耶穌准了他們離開 |
14 |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
18 耶穌上了船 |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
20 那人就離開 |
21 |
22 忽然 |
23 切切的 |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
26 在許多 |
27 她聽見耶穌 |
28 因她 |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
31 他的 |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
33 然而 |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
35 |
36 耶穌一 |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
38 他 |
39 他 |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
41 他 |
42 那女子 |
43 耶穌嚴嚴 |
Евангелие по МаркуГлава 5 |
1 |
2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — |
3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. |
4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. |
5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. |
6 |
7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» |
8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: |
9 |
10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. |
11 |
12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» |
13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. |
14 |
15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. |
16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, |
17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. |
18 |
19 Но Он не позволил ему, сказав: |
20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. |
21 |
22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, |
23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» |
24 Иисус отправился с ним. |
25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. |
27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, |
28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. |
30 |
31 |
32 |
33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. |
34 Он же изрек: |
35 |
36 |
37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. |
38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. |
39 |
40 Над Ним стали смеяться. |
41 Взяв ее за руку, Он сказал: |
42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, |
43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |
馬可福音第5章 |
Евангелие по МаркуГлава 5 |
1 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек — |
3 那人常住在墳塋間 |
3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали. |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось. |
5 他晝夜常在山中 |
5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни. |
6 只是 |
6 |
7 大聲呼叫說:「你這 |
7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!» |
8 是因耶穌對 |
8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
9 |
10 他 |
10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли. |
11 在那裏離山不遠 |
11 |
12 鬼魔 |
12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!» |
13 耶穌准了他們離開 |
13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем. |
14 |
14 |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались. |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней, |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест. |
18 耶穌上了船 |
18 |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
19 Но Он не позволил ему, сказав: |
20 那人就離開 |
20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому. |
21 |
21 |
22 忽然 |
22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его, |
23 切切的 |
23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!» |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
24 Иисус отправился с ним. |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. |
26 在許多 |
26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже. |
27 她聽見耶穌 |
27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его, |
28 因她 |
28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь». |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней. |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
30 |
31 他的 |
31 |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
32 |
33 然而 |
33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду. |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
34 Он же изрек: |
35 |
35 |
36 耶穌一 |
36 |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним. |
38 他 |
38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают. |
39 他 |
39 |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
40 Над Ним стали смеяться. |
41 他 |
41 Взяв ее за руку, Он сказал: |
42 那女子 |
42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех, |
43 耶穌嚴嚴 |
43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить. |