馬可福音第5章 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
3 那人常住在墳塋間 |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
5 他晝夜常在山中 |
6 只是 |
7 大聲呼叫說:「你這 |
8 是因耶穌對 |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
10 他 |
11 在那裏離山不遠 |
12 鬼魔 |
13 耶穌准了他們離開 |
14 |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
18 耶穌上了船 |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
20 那人就離開 |
21 |
22 忽然 |
23 切切的 |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
26 在許多 |
27 她聽見耶穌 |
28 因她 |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
31 他的 |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
33 然而 |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
35 |
36 耶穌一 |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
38 他 |
39 他 |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
41 他 |
42 那女子 |
43 耶穌嚴嚴 |
Вiд МаркаРозділ 5 |
1 |
2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого. |
3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його, |
4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його. |
5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння. |
6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому, |
7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“ |
8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“ |
9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“. |
10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі. |
11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. |
12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“. |
13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі. |
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось. |
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони. |
16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней. |
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю. |
18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним. |
19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“ |
20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались! |
21 |
22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, |
23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“ |
24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього. |
25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, |
26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, |
27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його. |
28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“. |
29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги! |
30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“ |
31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“ |
32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. |
33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла. |
34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“ |
35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“ |
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй! |
37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. |
38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли. |
39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“ |
40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. |
41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“ |
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого! |
43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів. |
馬可福音第5章 |
Вiд МаркаРозділ 5 |
1 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
2 І як вийшов Він із чо́вна, то зараз Його перестрів чоловік із могильних пече́р, що мав духа нечистого. |
3 那人常住在墳塋間 |
3 Він ме́шкання мав у гроба́х, і ніхто й ланцюга́ми зв'язати не міг його, |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
4 бо часто кайда́нами та ланцюга́ми в'язали його, але він розривав ланцюги́ та кайда́ни торо́щив, — і ніхто не міг угамува́ти його. |
5 他晝夜常在山中 |
5 І він повсякча́с перебува́в день і ніч у гроба́х та в гора́х, — і кричав, і бився об камі́ння. |
6 只是 |
6 А коли він Ісуса побачив здале́ка, то прибіг, і вклонився Йому, |
7 大聲呼叫說:「你這 |
7 і закричав гучни́м голосом, кажучи: „Що до мене Тобі, Ісусе, Сину Бога Всеви́шнього? Богом Тебе заклинаю, — не муч Ти мене!“ |
8 是因耶穌對 |
8 Бо сказав Він йому: „Вийди, ду́ше нечистий, із люди́ни!“ |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
9 І запитав Він його: „Як тобі на ім'я́?“ А той відповів: „Леґіо́н мені йме́ння — багато бо нас“. |
10 他 |
10 І він Його ду́же просив, щоб їх не висилав із тієї землі. |
11 在那裏離山不遠 |
11 Пасся ж там на горі гурт великий свине́й. |
12 鬼魔 |
12 І просилися де́мони, кажучи: „Пошли нас у свине́й, щоб у них ми ввійшли“. |
13 耶穌准了他們離開 |
13 І дозволив Він їм. І повихо́дили духи нечисті, і в свиней увійшли́. І гурт кинувся з кручі до моря, — а було зо дві тисячі їх — і вони потопилися в морі. |
14 |
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повихо́дили люди побачити, що́ сталось. |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіо́на, убра́ний сидів, і при умі, — і полякались вони. |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
16 Самови́дці ж їм розповіли́, що́ сталося з тим біснуватим, також про свиней. |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
17 І вони стали благати Його, щоб пішов Собі з їхнього кра́ю. |
18 耶穌上了船 |
18 А як Він сів до чо́вна, то біснуватий став просити Його, щоб залиши́тися з Ним. |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
19 Ісус же йому не дозволив, а промовив до нього: „Іди до дому свого, до своїх, і їм розпові́ж, які речі великі Госпо́дь учинив тобі, і як змилувався над тобою!“ |
20 那人就離開 |
20 І пішов він та в Десятимісті зачав пропові́дувати, які речі великі Ісус учинив йому. І всі дивувались! |
21 |
21 |
22 忽然 |
22 І приходить один із старши́х синагоги, на ймення Яі́р, і, як побачив Його, припадає до ніг Йому, |
23 切切的 |
23 і ду́же благає Його та говорить: „Моя дочка́ кінча́ється. Прийди ж, поклади Свої руки на неї, щоб видужала та жила́!“ |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
24 І пішов Він із ним. За Ним на́товп великий ішов, і тиснувсь до Нього. |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
25 А жінка одна, що дванадцять ро́ків хворою на кровоте́чу була́, |
26 在許多 |
26 що чимало нате́рпілася від багатьох лікарів, і витратила все добро своє, та ніякої помочі з того не мала, а прийшла ще до гіршого, |
27 她聽見耶穌 |
27 як зачула вона про Ісуса, підійшла через на́товп ізза́ду, і доторкну́лась до одежі Його. |
28 因她 |
28 Бо вона говорила про себе: „Коли хоч доторкнусь до одежі Його, то оду́жаю“. |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
29 І висохло хвилі тієї джерело́ кровотечі її, і тілом відчула вона, що видужала від неду́ги! |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
30 І в ту мить Ісус вичув у Собі, що вийшла з Нього сила. І Він до наро́ду звернувся й спитав: „Хто́ доторкнувсь до Моєї одежі?“ |
31 他的 |
31 І відказали Йому Його учні: „Ти бачиш, що тисне на Тебе наро́д, а питаєшся: Хто́ доторкнувся до Мене?“ |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
32 А Він навкруги́ поглядав, щоб побачити ту, що зробила оце. |
33 然而 |
33 І жінка злякалась та затрусилась, бо знала, що сталося їй. І вона підійшла, і впала ницьма перед Ним, — і всю правду Йому розпові́ла. |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
34 А Він їй сказав: „Твоя віра, о до́чко, спасла тебе; іди з ми́ром, і здоровою будь від своєї неду́ги!“ |
35 |
35 Як Він ще говорив, приходять ось від старшини́ синагоги та й кажуть: „Дочка́ твоя вмерла; чого ще турбуєш Учителя?“ |
36 耶穌一 |
36 А Ісус, як почув слово сказане, промовляє до старшини́ синагоги: „Не лякайсь, — тільки віруй! |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
37 І Він не дозволив іти за Собою ніко́му, тільки Петрові та Якову, та Іванові, братові Якова. |
38 他 |
38 І приходять у дім старшини́ синаго́ги, і Він бачить метушню́ та людей, що плакали та голоси́ли. |
39 他 |
39 А ввійшовши, сказав Він до них: „Чого ви мету́шитеся та плачете? Не вмерло дівча́, але спить!“ |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
40 І вони насміхалися з Нього. А Він усіх ви́провадив, узяв батька дівчати та матір, та тих, хто був із Ним, і ввійшов, де лежало дівча. |
41 他 |
41 І взяв Він за руку дівча та й промовив до нього: „Таліта́, ку́мі“ що значить: „Дівча́тко, кажу́ тобі — встань!“ |
42 那女子 |
42 І в ту мить підвелося й ходило дівча́; а ро́ків мало з дванадцять. І всі зараз жахнулися з дива великого! |
43 耶穌嚴嚴 |
43 А Він наказав їм суво́ро, щоб ніхто не довідавсь про це. І дати їй їсти звелів. |