馬可福音第5章 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
3 那人常住在墳塋間 |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
5 他晝夜常在山中 |
6 只是 |
7 大聲呼叫說:「你這 |
8 是因耶穌對 |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
10 他 |
11 在那裏離山不遠 |
12 鬼魔 |
13 耶穌准了他們離開 |
14 |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
18 耶穌上了船 |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
20 那人就離開 |
21 |
22 忽然 |
23 切切的 |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
26 在許多 |
27 她聽見耶穌 |
28 因她 |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
31 他的 |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
33 然而 |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
35 |
36 耶穌一 |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
38 他 |
39 他 |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
41 他 |
42 那女子 |
43 耶穌嚴嚴 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. |
3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: |
4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; |
5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. |
6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, |
7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. |
8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. |
9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. |
10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. |
11 |
12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. |
14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. |
15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. |
16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
17 И начали просить Его уйти из области их. |
18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. |
19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. |
20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. |
21 |
22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его |
23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! |
24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. |
25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, |
26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, |
27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. |
28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; |
29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. |
30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? |
31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» |
32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. |
34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. |
35 |
36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. |
39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. |
40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. |
41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. |
42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. |
43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. |
馬可福音第5章 |
Евангелие от МаркаГлава 5 |
1 |
1 |
2 耶穌一下船,隨即 |
2 И когда высадился Он из лодки, тотчас вышел к Нему навстречу из могильных пещер человек, одержимый духом нечистым. |
3 那人常住在墳塋間 |
3 Жилище его было в могильных пещерах, и никто еще не мог связать его даже цепью: |
4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 |
4 потому что он многократно бывал связан кандалами и цепями, но разрывал цепи и разбивал кандалы, и никто не в силах был его укротить; |
5 他晝夜常在山中 |
5 и всегда, ночью и днем, в могильных пещерах и в горах, он кричал и бил себя камнями. |
6 只是 |
6 И увидев Иисуса издалека, он прибежал и поклонился Ему, |
7 大聲呼叫說:「你這 |
7 и закричал громким голосом: что Тебе до меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня. |
8 是因耶穌對 |
8 Ибо Он говорил ему: выйди, дух нечистый, из этого человека. |
9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 |
9 И спрашивал его: как имя тебе? И он говорит Ему: легион имя мне, потому что нас много. |
10 他 |
10 И просил Его, чтобы не высылал их вон из этой страны. |
11 在那裏離山不遠 |
11 |
12 鬼魔 |
12 И попросили Его: пошли нас в свиней, чтобы нам войти в них. |
13 耶穌准了他們離開 |
13 И позволил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней; и ринулось стадо — около двух тысяч голов — с крутизны в море, и тонули в море. |
14 |
14 И пастухи побежали и объявили в городе и в деревнях. И люди пришли посмотреть, что такое случилось. |
15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 |
15 И приходят к Иисусу и видят, что бесноватый сидит, одетый и в здравом уме, тот, в котором был легион, и устрашились. |
16 看見這事的,便將那鬼魔 |
16 И рассказали им видевшие, как это произошло с бесноватым, и о свиньях. |
17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 |
17 И начали просить Его уйти из области их. |
18 耶穌上了船 |
18 И когда входил Он в лодку, тот, кто некогда бесновался, просил Его, чтобы быть с Ним. |
19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 |
19 И Он не допустил его, но говорит ему: иди в дом твой, к твоим, и возвести им, что сделал тебе Господь и как помиловал тебя. |
20 那人就離開 |
20 И он пошел и начал проповедовать в Десятиградии, что сделал ему Иисус. И все удивлялись. |
21 |
21 |
22 忽然 |
22 И приходит один из начальников синагоги, по имени Иаир, и увидев Его, падает к ногам Его |
23 切切的 |
23 и умоляет Его, говоря: дочка моя при смерти. Только бы Ты пришел и возложил руки на нее, чтобы она была спасена и осталась жива! |
24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 |
24 И Он пошел с ним, и следовало за Ним много народа, и теснили Его. |
25 有一個女人,患了十二年的血漏, |
25 И женщина, страдавшая кровотечением двенадцать лет, |
26 在許多 |
26 много претерпевшая от многих врачей, истратившая всё, что у нее было, и не получившая никакой пользы, но даже пришедшая в худшее состояние, |
27 她聽見耶穌 |
27 услышав об Иисусе, подошла в толпе сзади и прикоснулась к одежде Его. |
28 因她 |
28 Ибо она говорила: если прикоснусь хотя бы к одеждам Его, буду спасена; |
29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 |
29 и тотчас высох источник крови ее, и она ощутила в теле, что исцелена от недуга. |
30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 |
30 И почувствовав тотчас в Самом Себе, что из Него вышла сила, Иисус повернулся в толпе и спросил: кто прикоснулся к Моим одеждам? |
31 他的 |
31 И говорили Ему ученики Его: Ты видишь, что толпа теснит Тебя, и говоришь: «кто прикоснулся ко Мне?» |
32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 |
32 И Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала. |
33 然而 |
33 Женщина же, испуганная и дрожащая, зная, что произошло с ней, подошла и пала перед Ним на землю и сказала Ему всю истину. |
34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 |
34 Он же сказал ей: дочь Моя! Вера твоя спасла тебя. Иди с миром и будь здорова, избавившись от недуга твоего. |
35 |
35 |
36 耶穌一 |
36 Иисус же, уловив это слово налету, говорит начальнику синагоги: не бойся, только веруй. |
37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 |
37 И не допустил никого последовать вместе с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова. |
38 他 |
38 И приходят в дом начальника синагоги, и видит Он смятение и плачущих и громко причитающих. |
39 他 |
39 И войдя, говорит им: что смущаетесь и плачете? Дитя не умерло, но спит. |
40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 |
40 И смеялись над Ним. Он же, удалив всех, берет с Собой отца ребенка и мать и бывших с Ним и входит туда, где было дитя. |
41 他 |
41 И взяв ребенка за руку, говорит: талифа кум, что в переводе значит: отроковица, тебе говорю, встань. |
42 那女子 |
42 И тотчас встала девочка и начала ходить; была она лет двенадцати. И изумились тотчас изумлением великим. |
43 耶穌嚴嚴 |
43 И повелел им настоятельно, чтобы никто не узнал об этом, и сказал, чтобы дали ей есть. |