| 馬可福音第5章 | 
| 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 
| 5 他晝夜常在山中 | 
| 6 只是 | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 
| 8 是因耶穌對 | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 
| 10 他 | 
| 11 在那裏離山不遠 | 
| 12 鬼魔 | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 
| 14  | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 
| 18 耶穌上了船 | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 
| 20 那人就離開 | 
| 21  | 
| 22 忽然 | 
| 23 切切的 | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 
| 26 在許多 | 
| 27 她聽見耶穌 | 
| 28 因她 | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 
| 31 他的 | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 
| 33 然而 | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 
| 35  | 
| 36 耶穌一 | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 
| 38 他 | 
| 39 他 | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 
| 41 他 | 
| 42 那女子 | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 
| Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.  | 
| 3  | 
| 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 потому что Иисус говорил ему:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 и нечистые духи попросили Иисуса:  | 
| 13  | 
| 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. | 
| 16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. | 
| 18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 но Иисус отказал ему.  | 
| 20  | 
| 21  | 
| 22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам | 
| 23 и стал умолять:  | 
| 24  | 
| 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. | 
| 27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. | 
| 29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:  | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 35  | 
| 36  | 
| 37  | 
| 38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 Иисус вошел в дом и спросил их:  | 
| 40  | 
| 41 Взяв ее за руку, Иисус сказал:  | 
| 42  | 
| 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. | 
| 馬可福音第5章 | Евангелие от МаркаГлава 5 | 
| 1  | 1  | 
| 2 耶穌一下船,隨即 | 2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.  | 
| 3 那人常住在墳塋間 | 3  | 
| 4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。 | 4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его. | 
| 5 他晝夜常在山中 | 5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями. | 
| 6 只是 | 6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился | 
| 7 大聲呼叫說:「你這 | 7 и закричал во весь голос:  | 
| 8 是因耶穌對 | 8 потому что Иисус говорил ему:  | 
| 9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」他 | 9  | 
| 10 他 | 10  | 
| 11 在那裏離山不遠 | 11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней, | 
| 12 鬼魔 | 12 и нечистые духи попросили Иисуса:  | 
| 13 耶穌准了他們離開 | 13  | 
| 14  | 14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло. | 
| 15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔 | 15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались. | 
| 16 看見這事的,便將那鬼魔 | 16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями. | 
| 17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。 | 17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края. | 
| 18 耶穌上了船 | 18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой, | 
| 19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友 | 19 но Иисус отказал ему.  | 
| 20 那人就離開 | 20  | 
| 21  | 21  | 
| 22 忽然 | 22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам | 
| 23 切切的 | 23 и стал умолять:  | 
| 24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。 | 24  | 
| 25 有一個女人,患了十二年的血漏, | 25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением. | 
| 26 在許多 | 26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже. | 
| 27 她聽見耶穌 | 27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде. | 
| 28 因她 | 28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе. | 
| 29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的那 | 29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена. | 
| 30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」 | 30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил:  | 
| 31 他的 | 31  | 
| 32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。 | 32  | 
| 33 然而 | 33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду. | 
| 34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了 | 34 Тогда Иисус сказал ей:  | 
| 35  | 35  | 
| 36 耶穌一 | 36  | 
| 37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。 | 37  | 
| 38 他 | 38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали. | 
| 39 他 | 39 Иисус вошел в дом и спросил их:  | 
| 40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子 | 40  | 
| 41 他 | 41 Взяв ее за руку, Иисус сказал:  | 
| 42 那女子 | 42  | 
| 43 耶穌嚴嚴 | 43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить. |