馬可福音

第5章

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

Евангелие от Марка

Глава 5

1 Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —

8 потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион, — ответил тот, — потому что нас много.

10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.

13 Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

21 Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.

27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.

29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

35 Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!

37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.

馬可福音

第5章

Евангелие от Марка

Глава 5

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

1 Они переправились на другую сторону моря, к земле герасинцев.

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

2 Как только Иисус вышел из лодки, навстречу Ему из гробниц выскочил человек, одержимый нечистым духом.

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

3 Человек этот жил в гробницах, и никто не мог связать его даже цепями:

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

4 его уже много раз сковывали по рукам и ногам, но он всегда разрывал цепи и разбивал кандалы на ногах. Никто не мог усмирить его.

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

5 Днем и ночью он бродил среди могил и по горам и с диким криком бил себя камнями.

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

6 Увидев Иисуса издалека, он подбежал к Нему, поклонился

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

7 и закричал во весь голос: — Что Ты от меня хочешь, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Заклинаю Тебя Богом, не мучь меня! —

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

8 потому что Иисус говорил ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека».

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

9 Иисус спросил его: — Как тебя зовут? — Меня зовут Легион, — ответил тот, — потому что нас много.

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

10 И он настойчиво умолял Иисуса не выгонять их из тех мест.

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

11 А там у горы в это время паслось большое стадо свиней,

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

12 и нечистые духи попросили Иисуса: — Позволь нам войти в этих свиней.

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

13 Иисус позволил, и нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней. Все стадо, около двух тысяч голов, тут же ринулось с обрыва в озеро и утонуло в нем.

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

14 А свинопасы побежали и рассказали о случившемся в городе и в окрестностях. Сбежался народ посмотреть, что произошло.

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

15 Подойдя к Иисусу, они увидели, что бывший одержимый, в котором был легион демонов, сидит одетый и в здравом уме, и они испугались.

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

16 Очевидцы же рассказали им, как все произошло с одержимым и со свиньями.

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

17 Тогда местные жители стали просить Иисуса покинуть их края.

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

18 Когда Иисус садился в лодку, то человек, который был одержим демонами, стал просить, чтобы Он взял его с Собой,

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

19 но Иисус отказал ему. — Ступай домой к своим родным, — сказал Он, — и расскажи им, что сделал для тебя Господь, и какую милость Он к тебе проявил.

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

20 Тот пошел и стал рассказывать в Десятиградии о том, что сделал для него Иисус. Его рассказ приводил всех в изумление.

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

21 Когда Иисус переправился в лодке обратно на другую сторону озера, вокруг Него на берегу собралась большая толпа.

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

22 Тут пришел Иаир, один из начальников синагоги. Он, увидев Иисуса, пал к Его ногам

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

23 и стал умолять: — Моя маленькая дочь умирает, приди и возложи на нее руки, чтобы она исцелилась и осталась жива.

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

24 Иисус пошел с ним, а за Иисусом следовала большая толпа и теснила Его со всех сторон.

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

25 Там была женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

26 Она натерпелась от многих врачей, истратила на лечение все, что у нее было, но не получила никакой помощи, напротив, ей становилось все хуже.

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

27 Она слышала об Иисусе, и поэтому она подошла сзади к Нему сквозь толпу и прикоснулась к Его одежде.

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

28 «Если я хоть к одежде Его прикоснусь, то исцелюсь», — говорила она себе.

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

29 Ее кровотечение сразу же остановилось, и она почувствовала, что исцелена.

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

30 А Иисус мгновенно почувствовал, что из Него вышла сила. Он обернулся в толпе и спросил: — Кто прикоснулся к Моей одежде?

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

31 Ученики ответили Ему: — Ты же видишь, что толпа теснит Тебя со всех сторон. Что же Ты спрашиваешь, кто к Тебе прикоснулся?

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

32 Но Иисус обводил толпу взглядом, чтобы увидеть ту, которая это сделала.

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

33 Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала к Его ногам и рассказала всю правду.

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

34 Тогда Иисус сказал ей: — Дочь Моя, твоя вера исцелила тебя! Иди с миром и будь здорова от своего недуга.

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

35 Пока Иисус еще говорил, пришли люди из дома начальника синагоги и передали: — Твоя дочь умерла, зачем еще беспокоить Учителя?

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

36 Но Иисус, не обращая внимания на их слова, сказал начальнику синагоги: — Не бойся, только верь!

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

37 Он не позволил идти с Ним никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова.

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

38 Когда они подошли к дому начальника, Он увидел смятение. Люди плакали и причитали.

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

39 Иисус вошел в дом и спросил их: — Почему вы так скорбите и плачете? Девочка не умерла, она спит.

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

40 Над Ним начали смеяться. Но Иисус велел всем выйти, а Сам с отцом и матерью девочки и своими спутниками вошел в комнату, где она лежала.

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

41 Взяв ее за руку, Иисус сказал: — Талита, кум! (Что значит: «Девочка, говорю тебе: встань!»)

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

42 Девочка сразу встала и начала ходить (ей было лет двенадцать). Все были сильно удивлены.

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

43 Но Иисус строго наказал им, чтобы никто не узнал о случившемся, а девочку велел покормить.