使徒行傳第27章 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
16 貼著一個島 |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
19 到第三天,我們 |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
39 |
40 於是收起 |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
ActsChapter 27 |
1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius. |
2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca. |
3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest. |
4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus. |
5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia. |
6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it. |
7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne; |
8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a. |
9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice, |
10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives. |
11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul. |
12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south. |
13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete. |
14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon. |
15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive. |
16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat. |
17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted. |
18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea. |
19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship. |
20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up. |
21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering. |
22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship. |
23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve, |
24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you. |
25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me. |
26 However, we will be cast upon an island. |
27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land. |
28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms. |
29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day. |
30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land. |
31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved. |
32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift. |
33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear. |
34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you. |
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat. |
36 Then they were all cheerful, and received nourishment. |
37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons. |
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea. |
39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there. |
40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore. |
41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves. |
42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape. |
43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land. |
44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely. |
使徒行傳第27章 |
ActsChapter 27 |
1 |
1 THEN Festus commanded him to be sent to Cµsar in Italy, and he delivered Paul together with other prisoners to a centurion of the company of Se-bas'ti-an named Julius. |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
2 When we were ready to sail, we embarked in a ship of the city of Ad-ra-myt'ti-um, bound for Asia Minor, and there boarded the ship with us, Ar-is-tar'chus a Mac-e-do'nian of the city of Thes-sa-lo-ni'ca. |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
3 And the next day, we arrived at Sidon. And the centurion treated Paul with kindness, permitting him to visit his friends and to rest. |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
4 Then we sailed from thence, and because the winds were contrary, we had to sail towards Cyprus. |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
5 And when we had sailed over the sea of Ci-li'cia and Pam-phyl'i-a, we arrived at Myra, a city of Lycia. |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
6 And there the centurion found a ship from Al-ex-an'dri-a bound for Italy; and he put us on board of it. |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
7 And because for a number of days she sailed slowly, we arrived with difficulty towards the Island of Cni'dus; and because the wind would not allow us to sail in a straight course, we had to sail around Crete towards the city of Sal-mo'ne; |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
8 And as we hardly passed around it, we arrived at a place which is called The Fair Havens; and nearby was the city of La-se'a. |
9 |
9 There we remained for a long time, till also the day of the Jewish fast was over and, since it had now become dangerous for any one to sail, Paul gave them advice, |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
10 Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives. |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
11 Nevertheless, the centurion listened to the master and owner of the ship more than to the words of Paul. |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
12 And as the harbor was not commodious for wintering in, many of us were desirous to sail from thence, and if possible to reach and winter in a harbor at Crete, which is called Phe-ni'ce, which lies towards the south. |
13 |
13 And when the south wind blew softly, they thought they could reach their destination as they had desired, and we sailed around Crete. |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
14 A short while after, there arose against us a hurricane called Ty-phon'ic Eu-roc'lydon. |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
15 And when the ship was caught, and could not bear against the wind, we let her drive. |
16 貼著一個島 |
16 And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat. |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
17 And when we had launched it, we began undergirding and repairing the ship; and because we were afraid of grounding, we lowered the sail, and so we drifted. |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
18 And as the violent storm raged against us, the next day we threw our belongings into the sea. |
19 到第三天,我們 |
19 And on the third day we threw overboard with our own hands the tackling of the ship. |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
20 And as the winter was so severe that for many days, neither sun nor stars could be seen, all hope of surviving was given up. |
21 |
21 And as no man among them had eaten anything, Paul stood up in the midst of them, and said, Men, if you had listened to me, we would not have sailed from Crete, and we would have been spared this loss and suffering. |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
22 Now let me counsel you not to be depressed: for not a single life among you will be lost, but only the ship. |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
23 For there has appeared to me this night the angel of God to whom I belong and whom I serve, |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
24 And he said to me, Fear not, Paul; you must stand before Cµsar: and behold, God has given to you all of them who sail with you. |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
25 Therefore, men, be of good cheer: for I have confidence in God, that it shall be just as it was told me. |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
26 However, we will be cast upon an island. |
27 |
27 And after fourteen days of being lost and weary in the sea of A'dri-a, about midnight the sailors thought they were drawing near to land. |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
28 So they cast the sounding lead, and found twenty fathoms; and again, they sailed a little farther, and took soundings and found fifteen fathoms. |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
29 Then, fearing lest we find ourselves caught between the rocks, they cast four anchors from the stern of the ship, and prayed for the dawning of day. |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
30 The sailors sought to desert the ship; so they lowered the ship's boat into the sea, under pretense that they were going in it to make fast the ship to the land. |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
31 And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved. |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
32 Then the soldiers cut off the ropes of the ship's boat from the ship and let her drift. |
33 |
33 But Paul till the early morning kept begging them all to eat, saying to them, Today is the fourteenth day since you have tasted anything because of fear. |
34 所以我勸你們吃些食物 |
34 Wherefore, I pray you to take some food for the sustenance of your life; for not a hair shall be lost from the head of any of you. |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
35 And when he had thus spoken, he took bread, and gave thanks to God in the presence of them all; and when he had broken it, they began to eat. |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
36 Then they were all cheerful, and received nourishment. |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
37 We were in all, on board, two hundred and seventy-six persons. |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
38 And when they had eaten enough, they lightened the ship by taking the wheat and throwing it into the sea. |
39 |
39 When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there. |
40 於是收起 |
40 So they cut off the anchors from the ship, and threw them into the sea, and loosed the rudder ropes, then they hoisted the topsail to the wind, and sailed toward shore. |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
41 But the ship struck on a shoal between two deep places in the sea, and went aground; and the forward part rested upon the bottom and could not be moved, but the stern broke by the violence of the waves. |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
42 And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape. |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
43 But the centurion stopped them from doing this, because he was willing to save Paul; so he commanded those who could swim to cast themselves first into the sea and get to land. |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
44 The others he made cross over on boards and on broken pieces of the ship. In this manner, all of them escaped and reached shore safely. |