使徒行傳

第27章

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093

使徒行傳

第27章

Деяния апостолов

Глава 27

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

1 Когда56131161 решено2919 было3588 плыть636 нам2248 в15193588 Италию,2482 то отдали386035885037 Павла3972 и2532 некоторых5100 других2087 узников1202 сотнику1543 Августова4575 полка,4686 именем3686 Юлию.2457

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

2 Мы взошли19101161 на Адрамитский98 корабль4143 и отправились,321 намереваясь3195 плыть41263588 около25963588 Асийских773 мест.5117 С4862 нами2254 был5607 Аристарх,708 Македонянин3110 из Фессалоники.2331

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

3 На35885037 другой2087 день пристали2609 к1519 Сидону.460550373588 Юлий,2457 поступая5530 с Павлом3972 человеколюбиво,5364 позволил2010 ему сходить4198 к43143588 друзьям5384 и воспользоваться5177 их усердием.1958

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

4 Отправившись321 оттуда,2547 мы приплыли52843588 в Кипр,2954 по причине12233588 противных17271511 ветров,417

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

5 3588 и,5037 переплыв1277 море39893588 против25963588 Киликии2791 и2532 Памфилии,3828 прибыли2718 в1519 Миры34603588 Ликийские.3073

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

6 Там25463588 сотник1543 нашел2147 Александрийский222 корабль,4143 плывущий4126 в15193588 Италию,2482 и посадил1688 нас2248 на1519 него.846

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

7 1722 Медленно плавая1020 многие24251161 дни2250 и2532 едва3433 поровнявшись1096 с25963588 Книдом,2834 по причине неблагоприятного33614330 нам22483588 ветра,417 мы подплыли52843588 к Криту2914 при2596 Салмоне.4534

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

8 Пробравшись3881 же5037 с трудом3433 мимо него,846 прибыли2064 к1519 одному5100 месту,5117 называемому2564 Хорошие Пристани,2568 близ1451 которого3739 был2258 город4172 Ласея.2996

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

9 Но1161 как прошло1230 довольно2425 времени,5550 и3588 плавание4144 было5607 уже2235 опасно,2000 потому что12233588 и3588 пост3521 уже2235 прошел,3928 то Павел39723588 советовал,3867

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

10 говоря3004 им:846 мужи!435 я вижу,2334 что3754 плавание41443588 будет1510 с3326 затруднениями5196 и2532 с большим4183 вредом2209 не3756 только3440 для3588 груза5414 и3588 корабля,4143 но235 и2532 для3588 нашей2257 жизни.55903195

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

11 3588 Но1161 сотник15433588 более3123 доверял3982 кормчему2942 и3588 начальнику корабля,3490 нежели222835885259 словам3004 Павла.3972

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

12 А11613588 как пристань3040 не была5225 приспособлена428 к4314 зимовке,3915 то многие4119 давали5087 совет1012 отправиться321 оттуда,2547 чтобы, если1513 можно,1410 дойти2658 до1519 Финика,5405 пристани30403588 Критской,2914 лежащей991 против2596 юго-западного3047 и25322596 северо-западного5566 ветра, и там перезимовать.3914

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

13 Подул52851161 южный ветер,3558 и они, подумав,1380 что3588 уже получили2902 желаемое,4286 отправились,142 и поплыли3881 поблизости7883588 Крита.2914

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

14 33263756 Но1161 скоро4183 поднялся906 против2596 него846 ветер417 бурный,5189 называемый2564 эвроклидон.2148

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

15 11613588 Корабль4143 схватило4884 так, что2532 он не3361 мог1410 противиться5033588 ветру,417 и мы носились,5342 отдавшись1929 волнам.

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

16 И,1161 набежав5295 на один5100 островок,3519 называемый2564 Клавдой,2802 мы едва3433 могли2480 удержать403110963588 лодку.4627

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

17 Подняв142 ее,3739 стали употреблять5530 пособия996 и обвязывать52693588 корабль;4143 боясь5399 же,5037 чтобы не3361 сесть1601 на15193588 мель,4950 спустили54653588 парус4632 и таким образом3779 носились.5342

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

18 2257 На3588 другой1836 день, по причине сильного49711161 обуревания,5492 начали4160 выбрасывать1546 груз,

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

19 а2532 на3588 третий5154 мы своими руками8493588 побросали4496 с3588 корабля4143 вещи.4631

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

20 Но1161 как многие4119 дни2250 не видно20141909 было ни3383 солнца,2246 ни3383 звезд798 и50373756 продолжалась1945 немалая3641 буря,5494 то наконец3063 исчезала4014 всякая3956 надежда16803588 к нашему2248 спасению.4982

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

21 И1161 как долго4183 не ели,7765225 то51193588 Павел,3972 став2476 посреди17223319 них,846 сказал:203633035599 мужи!435 надлежало1163 послушаться3980 меня3427 и не3361 отходить321 от5753588 Крита,2914 чем и5037 избежали27703588 бы сих5026 затруднений5196 и3588 вреда.2209

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

22 3588 Теперь3569 же2532 убеждаю3867 вас5209 ободриться,2114 потому что1063 ни одна3762 душа55902071 из1537 вас5216 не погибнет,580 а только41333588 корабль.4143

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

23 Ибо1063 Ангел323588 Бога,2316 Которому3739 принадлежу1510 я и2532 Которому3739 служу,3000 явился3936 мне3427 в3588 эту5026 ночь3571

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

24 и сказал:3004 «не3361 бойся,5399 Павел!3972 тебе4571 должно1163 предстать3936 пред кесаря,2541 и2532 вот,2400 Бог2316 даровал5483 тебе4671 всех39563588 плывущих4126 с3326 тобою».4675

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

25 Посему1352 ободритесь,2114 мужи,435 ибо1063 я верю41003588 Богу,2316 что3754 будет2071 так,3779 как259637395158 мне3427 сказано:2980

26 只是我們必要撞在一個島上。」

26 Нам2248 должно1163 быть выброшенными1601 на1519 какой-нибудь51001161 остров.3520

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

27 В четырнадцатую5065 ночь,3571 как561311611096 мы2257 носимы1308 были в17223588 Адриатическом99 море, около2596 полуночи331935883571 корабельщики3492 стали догадываться,5282 что приближаются4317 к какой-то5100846 земле,5561

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

28 и,2532 вымерив глубину,1001 нашли2147 двадцать1501 сажен;3712 потом1161 на небольшом1024 расстоянии,13392532 вымерив1001 опять,3825 нашли2147 пятнадцать1178 сажен.3712

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

29 Опасаясь,53995037 чтобы3381 не попасть1601 на1519 каменистые5138 места,5117 бросили4496 с1537 кормы4403 четыре5064 якоря45 и ожидали2172 дня.22501096

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

30 3588 Когда же1161 корабельщики3492 хотели2212 бежать5343 с15373588 корабля4143 и2532 спускали54653588 на15193588 море2281 лодку,4627 делая вид,4392 будто5613 хотят3195 бросить1614 якоря45 с1537 носа,4408

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

31 3588 Павел3972 сказал20363588 сотнику1543 и3588 воинам:4757 если1437 они3778 не3361 останутся3306 на17223588 корабле,4143 то вы5210 не3756 можете1410 спастись.4982

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

32 Тогда51193588 воины4757 отсекли6093588 веревки4979 у3588 лодки,4627 и25321439 она846 упала.1601

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

33 Перед891116137393195 наступлением1096 дня22503588 Павел3972 уговаривал3870 всех537 принять3335 пищу,5160 говоря:3004 сегодня4594 четырнадцатый5065 день,2250 как вы, в ожидании,4328 остаетесь1300 без пищи,777 не вкушая4355 ничего.3367

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

34 Потому1352 прошу3870 вас5209 принять4355 пищу:5160 это51241063 послужит5225 к43143588 сохранению4991 вашей5212 жизни; ибо1063 ни у кого3762 из вас5216 не пропадет4098 волос2359 с15373588 головы.2776

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

35 Сказав20361161 это5023 и2532 взяв2983 хлеб,740 он возблагодарил21683588 Бога2316 перед1799 всеми3956 и,2532 разломив,2806 начал756 есть.2068

36 於是他們都放下心,也就吃了。

36 Тогда11611096 все3956 ободрились2115 и2532 также846 приняли4355 пищу.5160

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

37 Было2258 же1161 всех3956 нас на17223588 корабле41433588 двести1250 семьдесят1440 шесть1803 душ.5590

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

38 Насытившись2880 же1161 пищею,5160 стали облегчать28933588 корабль,4143 выкидывая15443588 пшеницу4621 в15193588 море.2281

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

39 Когда37531161 настал1096 день,2250 земли1093 не3756 узнавали,1921 а1161 усмотрели2657 только некоторый5100 залив,2859 имеющий2192 отлогий берег,123 к1519 которому3739 и решились,1011 если1487 можно,1410 пристать18563588 с кораблем.4143

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

40 И,2532 подняв4014 якоря,45 пошли1439 по15193588 морю2281 и,260 развязав4473588 рули220235884079 и2532 подняв18693588 малый парус7363588 по ветру,4154 держали2722 к15193588 берегу.123

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

41 Попали40451161 на1519 косу,51171337 и3588 корабль3491 сел2027 на мель.35883303 Нос4408 увяз2043 и остался3306 недвижим,761 а1161 корма4403 разбивалась308952593588 силою9703588 волн.2949

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

42 35881161 Воины4757 согласились1012 было109624433588 умертвить615 узников,1202 чтобы кто-нибудь,3387 выплыв,1579 не убежал.1309

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

43 3588 Но1161 сотник,1543 желая1014 спасти12953588 Павла,3972 удержал2967 их846 от сего3588 намерения1013 и5037 велел27533588 умеющим1410 плавать2860 первым4413 броситься641 и выйти1826 на19093588 землю,1093

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

44 3588 прочим3062 же2532 спасаться кому37393303 на1909 досках,4548 а1161 кому3739 на1909 чем-нибудь51003588 от5753588 корабля;4143 и2532 таким образом37791096 все3956 спаслись1295 на19093588 землю.1093