使徒行傳

第27章

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

Деяния апостолов

Глава 27

1 Когда было решено, что мы должны плыть в Италию, Павла и других узников передали центуриону по имени Юлий из когорты императора.

2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники.

3 И на другой день мы пристали к берегу в Сидоне, и Юлий, расположенный к Павлу, разрешил ему сходить к друзьям, которые могли бы снабдить его необходимым в дороге.

4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный.

5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия.

6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него.

7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.

8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея.

9 Между тем прошло немало времени, к тому же и пост уже прошел, и продолжение плавания в такое время было очень опасно. И тогда Павел, предупреждая,

10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей».

11 Центурион же больше доверял тому, что говорили кормчий и хозяин корабля, чем словам Павла.

12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада.

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что их намерение может осуществиться, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, не отходя далеко от берега.

14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон»,

15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море.

16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку.

17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать.

18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море,

19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля.

20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение.

21 На корабле давно уже никто ничего не ел. Тогда Павел, встав среди них, сказал: «Друзья! Если бы вы послушали меня и не покинули Крит, то можно было избежать и этих бед, и потерь.

22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль.

23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу,

24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“.

25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет.

26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова».

27 На четырнадцатую ночь, когда нас еще носило по морю, моряки около полуночи почувствовали, что близко земля.

28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей.

29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня.

30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди,

31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле».

32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала.

33 Незадолго до рассвета Павел стал уговаривать всех подкрепиться. «Сегодня четырнадцатый день, — говорил он, — как вы без пищи, в постоянном ожидании вы в рот ничего не брали.

34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет».

35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть.

36 Все приободрились и тоже принялись за еду.

37 Всего же на корабле было 276 человек.

38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей.

39 С наступлением дня моряки увидели какой-то залив с песчаным берегом и решили, если возможно, провести туда корабль; сама же земля была им неизвестна.

40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу.

41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму.

42 Воины хотели было убить узников, чтобы кто-нибудь из них, выплыв, не убежал,

43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли,

44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег.

使徒行傳

第27章

Деяния апостолов

Глава 27

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

1 Когда было решено, что мы должны плыть в Италию, Павла и других узников передали центуриону по имени Юлий из когорты императора.

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники.

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

3 И на другой день мы пристали к берегу в Сидоне, и Юлий, расположенный к Павлу, разрешил ему сходить к друзьям, которые могли бы снабдить его необходимым в дороге.

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный.

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия.

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него.

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона.

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея.

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

9 Между тем прошло немало времени, к тому же и пост уже прошел, и продолжение плавания в такое время было очень опасно. И тогда Павел, предупреждая,

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей».

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

11 Центурион же больше доверял тому, что говорили кормчий и хозяин корабля, чем словам Павла.

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада.

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

13 И когда подул легкий южный ветер, они, подумав, что их намерение может осуществиться, подняли якорь и поплыли вдоль Крита, не отходя далеко от берега.

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон»,

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море.

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку.

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать.

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море,

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля.

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение.

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

21 На корабле давно уже никто ничего не ел. Тогда Павел, встав среди них, сказал: «Друзья! Если бы вы послушали меня и не покинули Крит, то можно было избежать и этих бед, и потерь.

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль.

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу,

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“.

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет.

26 只是我們必要撞在一個島上。」

26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова».

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

27 На четырнадцатую ночь, когда нас еще носило по морю, моряки около полуночи почувствовали, что близко земля.

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей.

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня.

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди,

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле».

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала.

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

33 Незадолго до рассвета Павел стал уговаривать всех подкрепиться. «Сегодня четырнадцатый день, — говорил он, — как вы без пищи, в постоянном ожидании вы в рот ничего не брали.

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет».

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть.

36 於是他們都放下心,也就吃了。

36 Все приободрились и тоже принялись за еду.

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

37 Всего же на корабле было 276 человек.

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей.

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

39 С наступлением дня моряки увидели какой-то залив с песчаным берегом и решили, если возможно, провести туда корабль; сама же земля была им неизвестна.

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу.

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму.

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

42 Воины хотели было убить узников, чтобы кто-нибудь из них, выплыв, не убежал,

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли,

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег.