使徒行傳第27章 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
16 貼著一個島 |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
19 到第三天,我們 |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
39 |
40 於是收起 |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники. |
3 |
4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. |
5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия. |
6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него. |
7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона. |
8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея. |
9 |
10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей». |
11 |
12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада. |
13 |
14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон», |
15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море. |
16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку. |
17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать. |
18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море, |
19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля. |
20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение. |
21 |
22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль. |
23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу, |
24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“. |
25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет. |
26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова». |
27 |
28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей. |
29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня. |
30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди, |
31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле». |
32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала. |
33 |
34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет». |
35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть. |
36 Все приободрились и тоже принялись за еду. |
37 Всего же на корабле было 276 человек. |
38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей. |
39 |
40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу. |
41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму. |
42 |
43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли, |
44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег. |
使徒行傳第27章 |
Деяния апостоловГлава 27 |
1 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники. |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
3 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия. |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него. |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона. |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея. |
9 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей». |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
11 |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада. |
13 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон», |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море. |
16 貼著一個島 |
16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку. |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать. |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море, |
19 到第三天,我們 |
19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля. |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение. |
21 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль. |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу, |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“. |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет. |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова». |
27 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей. |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня. |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди, |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле». |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала. |
33 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет». |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть. |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
36 Все приободрились и тоже принялись за еду. |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
37 Всего же на корабле было 276 человек. |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей. |
39 |
39 |
40 於是收起 |
40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу. |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму. |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
42 |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли, |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег. |