使徒行傳

第27章

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

26 只是我們必要撞在一個島上。」

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

36 於是他們都放下心,也就吃了。

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

Деяния посланников Масиха

Глава 27

1 Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Паула и других заключённых передали римскому офицеру по имени Юлий, из императорского полка.

2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник.

3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.

4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.

5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.

6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.

7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.

8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.

9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:

10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.

12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.

13 Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.

14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.

15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.

16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.

17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.

18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.

19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.

20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.

21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.

22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.

23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу.

24 Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».

25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.

26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.

27 На четырнадцатые сутки, когда нас всё ещё носило по Адриатическому морю, . в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.

28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. .

29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.

30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.

31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.

32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.

33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –

34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт.

35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.

36 Людей это ободрило, и все принялись за еду.

37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.

38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.

39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.

40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу.

41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.

42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.

43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.

44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.

使徒行傳

第27章

Деяния посланников Масиха

Глава 27

1 非斯都既然定意了[determined],叫我們坐船往意大利去,便將保羅和別的囚犯交給奧古斯都[Augustus']御營裏的一個百夫長,名叫猶流。

1 Когда было решено, что мы отправимся в Италию, Паула и других заключённых передали римскому офицеру по имени Юлий, из императорского полка.

2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就[entering into]了那船開行;有馬其頓的帖撒羅尼迦人亞里達古和我們同去。

2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник.

3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。

3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах.

4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。

4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра.

5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。

5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры.

6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。

6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него.

7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。

7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны.

8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口[called The fair havens];離那裏不遠,有拉西亞城。

8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи.

9 走的日子多了,已經過了禁食的節期,行船又危險,保羅就勸眾人說:

9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их:

10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」

10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.

11 但百夫長信從掌船的和船主,過於[more than]信從保羅所說的。

11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля.

12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南[south west],一面朝西北[north west]

12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров.

13 這時,微微起了南風,他們以為得意,就起了錨,貼近克里特行去。

13 Подул лёгкий южный ветер, и, решив, что он-то им и нужен, моряки подняли якорь и поплыли вдоль побережья Крита.

14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯[Euroclydon]」。

14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном.

15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。

15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром.

16 貼著一個島[a certain island]的背風岸奔行,那島名叫高大,在那裏僅僅收住了小船。

16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку.

17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏[fall into the quicksands],就落下篷來,任船飄去。

17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром.

18 我們被暴風吹蕩太甚[exceedingly tossed with a tempest],第二天他們[they]把船重減輕了[lightened the ship]

18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт.

19 到第三天,我們[we]又親手把船上的器具拋棄了。

19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти.

20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小[and no small tempest lay on us],我們得救的盼望[hope]就都絕了。

20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение.

21 眾人多日沒有吃甚麼,保羅就出來站在他們中間,說:「眾位,你們本該聽我的話,不離開克里特,免得遭這樣的傷損破壞。

21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: – Вам следовало послушаться моего совета и не отплывать от Крита, тогда у вас не было бы этих бед и потерь.

22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。

22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся.

23 因我所屬所事奉的神,他的天使[angel][this]夜站在我旁邊,說:

23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу.

24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪[lo],並且與你同船的人,神都賜給你了。』

24 Он сказал мне: «Паул, не бойся. Ты должен предстать перед императором, и Всевышний по Своей милости также даровал жизнь и всем, кто плывёт с тобой».

25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』

25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал.

26 只是我們必要撞在一個島上。」

26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров.

27 到了第十四天夜間,船在亞德里亞海飄浮[driven up and down]。約到半夜,水手以為漸近旱地,

27 На четырнадцатые сутки, когда нас всё ещё носило по Адриатическому морю, . в полночь матросы почувствовали, что мы приближаемся к земле.

28 就探深淺,探得有二十法賀[twenty fathoms];稍往前行,又探深淺,探得有十五法賀[fifteen fathoms]

28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. .

29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。

29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день.

30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。

30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля.

31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」

31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: – Если эти люди не останутся на корабле, то вам не спастись.

32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。

32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.

33 天漸亮的時候,保羅勸眾人都拿食物吃[take meat],說:「你們等著[tarried and]忍餓不吃甚麼,已經十四天了。

33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. – Последние четырнадцать дней вы постоянно находитесь в напряжении и ничего ещё не ели, – сказал он. –

34 所以我勸你們吃些食物[some meat],這是關乎你們救命的事;因為你們各人連一根頭髮也不至於掉落[fall]。」

34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт.

35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了[gave thanks]神;[began to]擘開吃。

35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть.

36 於是他們都放下心,也就吃了。

36 Людей это ободрило, и все принялись за еду.

37 我們在船上的共有二百七十六個人。

37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек.

38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。

38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно.

39 到了天亮,他們不認識那[land],但見一個海灣,有岸可登,就[minded]能把船[thrust]進去不能。

39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся.

40 於是收起[taken up]纜索,棄錨在海裏;[and]鬆開舵繩,拉起主篷[mainsail],順著風向岸行去。

40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу.

41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。

41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны.

42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。

42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал.

43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸;

43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу.

44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。

44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег.