使徒行傳第27章 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
9 |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
16 貼著一個島 |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
19 到第三天,我們 |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
21 |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
33 |
34 所以我勸你們吃些食物 |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
39 |
40 於是收起 |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
Деяния посланников МасихаГлава 27 |
1 |
2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник. |
3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. |
4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. |
5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. |
6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него. |
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны. |
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. |
9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их: |
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля. |
12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. |
13 |
14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном. |
15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром. |
16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку. |
17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром. |
18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт. |
19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти. |
20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение. |
21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: |
22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся. |
23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу. |
24 Он сказал мне: |
25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал. |
26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. |
27 |
28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. . |
29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день. |
30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля. |
31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: |
32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море. |
33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. |
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт. |
35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть. |
36 Людей это ободрило, и все принялись за еду. |
37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек. |
38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. |
39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся. |
40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу. |
41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны. |
42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал. |
43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу. |
44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег. |
使徒行傳第27章 |
Деяния посланников МасихаГлава 27 |
1 |
1 |
2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 |
2 Мы сели на адрамитский корабль, который должен был заходить в порты провинции Азия, и отправились в путь. С нами был македонянин Аристарх из Фессалоник. |
3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 |
3 На следующий день мы причалили в Сидоне. Юлий хорошо обращался с Паулом и позволил ему навестить друзей, чтобы они позаботились о его нуждах. |
4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 |
4 Мы опять вышли в море и прошли Кипр с подветренной стороны, чтобы избежать встречного ветра. |
5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 |
5 Мы пересекли открытое море, омывающее берега Киликии и Памфилии, и причалили в ликийском городе Миры. |
6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 |
6 Там римский офицер нашёл корабль из Александрии, направлявшийся в Италию, и посадил нас на него. |
7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 |
7 В течение многих дней мы медленно продвигались вперёд и в конце концов, хотя и с трудностями, но прибыли в Книд. И так как ветер не давал нам двигаться в нужном направлении, мы подплыли к Криту со стороны Салмоны. |
8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 |
8 С трудом продвигаясь вдоль побережья, мы прибыли в место, называемое Хорошие Пристани, недалеко от города Ласеи. |
9 |
9 Так как мы потеряли уже много времени и плавание становилось опасным, потому что даже иудейский осенний пост уже прошёл, Паул предупредил их: |
10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 |
10 – Я вижу, что наше путешествие будет сопряжено с большой опасностью и тяжёлым ущербом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни. |
11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 |
11 Римский же офицер, вместо того чтобы послушать Паула, последовал совету капитана и владельца корабля. |
12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 |
12 Порт этот был непригоден для зимовки, и большинство решило отправиться дальше, чтобы попытаться доплыть до Феникса и там зазимовать. Феникс был пристанью на Крите, открытой для юго-западного и северо-западного ветров. |
13 |
13 |
14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 |
14 Немного времени спустя с острова подул ураганный северо-восточный ветер, называемый Эвракилоном. |
15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 |
15 Он подхватил корабль, который не мог двигаться против ветра. Тогда мы отдались на волю волн и носились, гонимые ветром. |
16 貼著一個島 |
16 Мы оказались с подветренной стороны маленького острова Кавда. Там нам с большими трудностями удалось сохранить лодку. |
17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 |
17 Когда её подняли на корабль, матросы провели канаты под кораблем и обвязали его. Из страха сесть на песчаные отмели Сирта, они спустили паруса и продолжали плыть, носимые ветром. |
18 我們被暴風吹蕩太甚 |
18 Шторм так сильно бросал корабль, что на следующий день они стали сбрасывать груз за борт. |
19 到第三天,我們 |
19 На третий день они своими руками выбросили за борт корабельные снасти. |
20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 |
20 Несколько дней не было видно ни солнца, ни звёзд, а шторм все бушевал. Мы уже потеряли всякую надежду на спасение. |
21 |
21 Люди долго ничего не ели. Тогда Паул встал среди них и сказал: |
22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 |
22 Но сейчас ободритесь, никто из вас не погибнет, только корабль разобьётся. |
23 因我所屬所事奉的神,他的天使 |
23 Прошлой ночью мне явился ангел от Всевышнего, Которому я принадлежу и Которому служу. |
24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 |
24 Он сказал мне: |
25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 |
25 Так что не бойтесь! Я доверяю Всевышнему и верю, что всё будет так, как Он мне сказал. |
26 只是我們必要撞在一個島上。」 |
26 Корабль будет выброшен на какой-нибудь остров. |
27 |
27 |
28 就探深淺,探得有二十法賀 |
28 Они замерили глубину, и оказалось, что глубина была тридцать шесть метров, а когда замерили немного позже, глубина была уже двадцать семь метров. . |
29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 |
29 Матросы боялись, что нас ударит о камни, и спустили с кормы четыре якоря, молясь, чтобы скорее наступил день. |
30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 |
30 Они попытались бежать с корабля и стали спускать спасательную лодку, делая вид, что хотят опустить якорь с носа корабля. |
31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 |
31 Паул сказал римскому офицеру и солдатам: |
32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 |
32 Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море. |
33 |
33 На рассвете Паул стал уговаривать людей поесть. |
34 所以我勸你們吃些食物 |
34 Я настоятельно советую вам поесть, и это поможет вам спастись. Ни у кого из вас даже волос с головы не упадёт. |
35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 |
35 Сказав это, Паул взял лепёшку, поблагодарил за неё Всевышнего перед всеми, разломил и стал есть. |
36 於是他們都放下心,也就吃了。 |
36 Людей это ободрило, и все принялись за еду. |
37 我們在船上的共有二百七十六個人。 |
37 Всего на борту нас было двести семьдесят шесть человек. |
38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 |
38 Когда люди досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море зерно. |
39 |
39 На рассвете они не узнали показавшуюся землю, но увидели бухту с песчаным берегом, к которому они и решили пристать, если удастся. |
40 於是收起 |
40 Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые вёсла, подняли малый парус и направили судно к берегу. |
41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 |
41 Корабль налетел на песчаную косу и сел на мель. Нос глубоко увяз и был неподвижен, а корму разбивали волны. |
42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 |
42 Солдаты решили убить всех заключённых, чтобы никто из них, выплыв, не сбежал. |
43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; |
43 Но офицер хотел спасти Паула и остановил их. Он приказал тем, кто мог плавать, прыгать в воду первыми и плыть к берегу. |
44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 |
44 Остальные должны были добираться на досках и на обломках от корабля. Таким образом все благополучно выбрались на берег. |