馬可福音

第5章

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

Евангелие по Марку

Глава 5

1 Переправившись на другой берег моря, они оказались в земле герасинской.

2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек —

3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали.

4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.

5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни.

6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, пал ниц пред Ним

7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»

8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»

9 И потом спросил его: «Как имя твое?» А тот ответил Иисусу: «Имя мое — легион, ибо нас много!»

10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли.

11 А там, под горой, паслось большое стадо свиней.

12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!»

13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем.

14 А свинопасы поспешили сообщить об этом в городе и окрестностях. И жители тех мест пришли посмотреть, что случилось.

15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались.

16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней,

17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест.

18 Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»

19 Но Он не позволил ему, сказав: «Иди к себе домой, расскажи своим близким, что Господь сделал для тебя и как Он помиловал тебя!»

20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому.

21 Как только Иисус снова переправился [лодкой] на другой берег, большая толпа собралась вокруг Него. Когда Он был еще у моря,

22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его,

23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!»

24 Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон.

25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже.

27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его,

28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней.

30 Иисус, тотчас почувствовав, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»

31 Ученики Его сказали Ему: «Ты видишь, как теснит Тебя толпа, а еще спрашиваешь: „Кто ко Мне прикоснулся?“»

32 Но Иисус взглядом искал ту, которая сделала это.

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.

34 Он же изрек: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Ступай с миром и будь свободна от страданья твоего!»

35 Когда Он еще говорил это, пришли люди из дома старейшины синагоги и сказали Иаиру: «Дочь твоя умерла. Зачем утруждать Учителя?»

36 Но Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине: «Не бойся, только верь!»

37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним.

38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают.

39 «К чему этот шум, что вы плачете? — сказал Он им, входя. — Ребенок не умер — только спит».

40 Над Ним стали смеяться. Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка.

41 Взяв ее за руку, Он сказал: «Талита кум!», что в переводе значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех,

43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить.

馬可福音

第5章

Евангелие по Марку

Глава 5

1 他們來到海那邊加大拉[Gadarenes]人的地方。

1 Переправившись на другой берег моря, они оказались в земле герасинской.

2 耶穌一下船,隨即[immediately]有一個被污[spirit]附著的人從墳塋裏出來迎著他,

2 Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек —

3 那人常住在墳塋[among];沒有人能捆住他,就是多用鐵鏈[with chains]也不能。

3 он жил в этих пещерах. Никто не мог удержать его, и даже цепи не помогали.

4 因為人屢次用腳鐐和鐵鏈捆鎖他,鐵鏈竟被他掙斷了,腳鐐也被他弄碎了。總沒有人能制伏他。

4 И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось.

5 他晝夜常在山中[in the mountains]墳塋裏[in the tombs]喊叫,又用石頭砍自己。

5 Всегда, днем и ночью, то в склепах, то на горах, он кричал и бился о камни.

6 只是[but]他遠遠的看見耶穌,就跑過去敬拜[worshipped]他,

6 Издали увидев Иисуса, он подбежал к Нему, пал ниц пред Ним

7 大聲呼叫說:「你這[thou]至高神的兒子耶穌,我與你有甚麼相干?我指著神懇求你,不要叫我受苦。」

7 и громко закричал: «Ну что Тебе нужно от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Заклинаю Тебя Богом: не мучь меня!»

8 是因耶穌[unto]他說:「你這[thou][spirit],從這人身上出來吧。」

8 Так он говорил потому, что Иисус сразу же сказал ему: «Выйди, нечистый дух, из этого человека!»

9 耶穌問他說:「你名叫甚麼?」[he]回答說:「我名叫『群』;因為我們多的緣故。」

9 И потом спросил его: «Как имя твое?» А тот ответил Иисусу: «Имя мое — легион, ибо нас много!»

10 [he]就再三的求耶穌,不要打發[send]他們離開那地方。

10 И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли.

11 在那裏離山不遠[nigh unto the mountains],有一大群豬餵食[feeding]

11 А там, под горой, паслось большое стадо свиней.

12 鬼魔[devils][all]央求耶穌說:「求你打發我們往豬群裏,附著豬去。」

12 И нечистые духи стали просить Его: «Пошли нас в свиней и дай нам войти в них!»

13 耶穌准了他們離開[leave]。污[spirits]就出來,進入豬裏去。於是那群豬闖下山坡[steep place],投在海裏,(豬的數目約有二千[they were about two thousand];)淹死了。

13 Он позволил им. Бесы, выйдя из одержимого, вошли в свиней, и стадо — около двух тысяч свиней — ринулось с кручи в море и утонуло в нем.

14 放豬的就逃跑了,去告訴城裏和鄉下的人。眾人就來,要看所作的[was done]是甚麼事。

14 А свинопасы поспешили сообщить об этом в городе и окрестностях. И жители тех мест пришли посмотреть, что случилось.

15 他們來到耶穌那裏,看見那被那鬼魔[the devil]附著的人,又是[and]從前被群魔[legion]所附的,坐著,穿上衣服,心裏明白過來;他們就害怕。

15 Подошли они к Иисусу и увидели, что одержимый, в котором был легион бесов, сидит одетый и в здравом уме, и испугались.

16 看見這事的,便將那鬼魔[the devil]所附之人所遇見的和那群豬的事都告訴了眾人。

16 Когда очевидцы рассказали им о том, что случилось с тем, кто был одержим, и со стадом свиней,

17 眾人就央求耶穌離開他們的境界。

17 то люди стали просить Иисуса уйти из их мест.

18 耶穌上了船[was come into the ship]的時候,那從前被那鬼魔[the devil]附著的人懇求和耶穌同在。

18 Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»

19 耶穌不許,卻對他說:「你回家去,到你的親友[friends]那裏,將主為你所作的是何等大的事,是怎樣憐恤[compassion]你,都告訴他們。」

19 Но Он не позволил ему, сказав: «Иди к себе домой, расскажи своим близким, что Господь сделал для тебя и как Он помиловал тебя!»

20 那人就離開[departed],在低加坡里傳揚耶穌為他作了何等大的事;眾人就都希奇。

20 И тот пошел и стал рассказывать в области, называемой Десятиградием, о том, что сделал для него Иисус. И все дивились этому.

21 耶穌坐船又渡到那邊去,就有許多人到他那裏聚集;他正在海邊上。

21 Как только Иисус снова переправился [лодкой] на другой берег, большая толпа собралась вокруг Него. Когда Он был еще у моря,

22 忽然[behold]有一個管會堂的人,名叫葉魯;他一見[when he saw]耶穌,就俯伏在他腳前,

22 пришел туда один из старейшин синагоги по имени Иаир и, увидев Иисуса, пал к ногам Его,

23 切切的[greatly]求他,說:「我的小女兒快要死了。[I]求你去按手在她身上,使她痊癒;她就必[and she shall]活了。」

23 и стал умолять: «Доченька моя при смерти, приди же, возложи руки на нее, чтобы выздоровела она и осталась в живых!»

24 耶穌就和他同去;有許多人跟隨擁擠他。

24 Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон.

25 有一個女人,患了十二年的血漏,

25 Среди толпы была одна женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением.

26許多[many]醫生手裏受了許多的苦,又花盡了她所有的,一點也不見好,病勢反倒更重了,

26 Она много натерпелась от разных врачей, потратив на лечение всё, что было у нее, но никакой пользы не получила, и даже стало ей еще хуже.

27聽見耶穌[heard of Jesus],就從後頭來,雜在眾人中間,摸耶穌的衣服。

27 Прослышав об Иисусе, она подошла к Нему сзади в толпе и коснулась одежды Его,

28 因她[For she]說:「我[If]摸著[touch]他的衣服,也必痊癒。」

28 потому что подумала: «Исцелена буду, если хоть к одежде Его прикоснусь».

29 於是她血漏的源頭立刻乾了;她便覺得身上的[that]災病好了。

29 Тут же кровотечение остановилось, и она ощутила, что здоровье вернулось к ней.

30 耶穌頓時心裏覺得有能力從自己身上出去,就在眾人中間轉過來,說:「誰摸我的衣服?」

30 Иисус, тотчас почувствовав, что из Него вышла сила, повернулся к толпе и спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»

31 他的[his]門徒對他說:「你看眾人擁擠你,還說『誰摸我』嗎?」

31 Ученики Его сказали Ему: «Ты видишь, как теснит Тебя толпа, а еще спрашиваешь: „Кто ко Мне прикоснулся?“»

32 耶穌周圍觀看,要見作這事的女人。

32 Но Иисус взглядом искал ту, которая сделала это.

33 然而[But],那女人知道在自己身上所成的事,就恐懼戰兢,來俯伏在耶穌跟前,將實情全告訴他。

33 В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду.

34 耶穌對她說:「女兒,妳的信使你痊癒了[made thee whole];平平安安的回去吧,妳的災病痊癒了。」

34 Он же изрек: «Дочь Моя, вера твоя спасла тебя. Ступай с миром и будь свободна от страданья твоего!»

35 [he]還說話的時候,有人從管會堂的家裏來,說:「你的女兒死了;何必還勞動夫子[Master]呢?」

35 Когда Он еще говорил это, пришли люди из дома старейшины синагоги и сказали Иаиру: «Дочь твоя умерла. Зачем утруждать Учителя?»

36 耶穌[As soon as]聽見所說的話,就對管會堂的說:「不要怕,只要信。」

36 Но Иисус, услышав эти слова, сказал старейшине: «Не бойся, только верь!»

37 於是帶著彼得、雅各、和雅各的兄弟約翰同去,不許別人跟隨他。

37 И не позволил никому, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова, идти вместе с Ним.

38 [he]來到管會堂的家裏,看見[seeth]那裏亂嚷,並有人大大的哭泣哀號。

38 Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают.

39 [he]進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?女子[damsel]不是死了,是睡著了。」

39 «К чему этот шум, что вы плачете? — сказал Он им, входя. — Ребенок не умер — только спит».

40 他們就嗤笑耶穌。耶穌把他們都趕出去,就帶著女子[damsel]的父母,和跟隨的人進了女子[damsel][lying]的地方。

40 Над Ним стали смеяться. Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка.

41 [he]就拉著女子[damsel]的手,對她說:「大利大,古米」;翻出來就是說:「女子[Damsel],我對妳說,起來[say unto thee, arise]。」

41 Взяв ее за руку, Он сказал: «Талита кум!», что в переводе значит: «Девочка, говорю тебе, встань!»

42女子[damsel]立時起來,並且行走[and walked]原來女子已經十二歲了[for she was of the age of twelve years]他們就大大的驚奇[And they were astonished with a great astonishment]

42 Она тотчас встала и пошла (было ей лет двенадцать). Изумление великое [сразу же] охватило всех,

43 耶穌嚴嚴[straitly]的囑咐他們,不要叫人知道這事;又吩咐給她東西吃。

43 но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом», — а девочку велел покормить.