馬可福音第9章 |
1 |
2 |
3 他的 |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
5 彼得回答 |
6 彼得原 |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
8 忽然,門徒 |
9 |
10 門徒將那 |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
12 耶穌回答告訴他們 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
14 |
15 百姓 |
16 耶穌問文士 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
19 耶穌回答他說 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
22 牠 |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
25 耶穌看見百姓 |
26 那靈 |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
28 耶穌進了屋子,他 |
29 耶穌對他們 |
30 |
31 因他 |
32 門徒卻不明白那 |
33 |
34 門徒卻 |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
36 耶穌 |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
38 |
39 耶穌卻 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
48 在那裏他們的 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
Евангелие по МаркуГлава 9 |
1 |
2 |
3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать. |
4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом. |
5 |
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.) |
7 |
8 |
9 |
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его. |
16 |
17 |
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли». |
19 |
20 |
21 |
22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!» |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал. |
28 |
29 |
30 |
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: |
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись. |
33 |
34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный. |
35 |
36 |
37 |
38 |
39 |
40 |
41 |
42 |
43 |
44 |
45 |
46 [] |
47 |
48 |
49 |
50 |
馬可福音第9章 |
Евангелие по МаркуГлава 9 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 他的 |
3 и одежды Его стали ослепительно белыми, как снег, белее, чем кто-либо на земле мог бы их сделать. |
4 忽然,有以利亞同摩西向他們顯現;並且他們 |
4 И явились им Илия и Моисей, они беседовали с Иисусом. |
5 彼得回答 |
5 |
6 彼得原 |
6 (Он не знал, что сказать — так перепуганы они были.) |
7 有一朵雲彩來遮蓋他們;也有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的愛子;你們要聽他。」 |
7 |
8 忽然,門徒 |
8 |
9 |
9 |
10 門徒將那 |
10 Они держались этого повеления, но между собой обсуждали, что значит: «воскреснуть из мертвых». |
11 他們就問耶穌說:「文士為甚麼說以利亞必須先來?」 |
11 |
12 耶穌回答告訴他們 |
12 |
13 我告訴你們:『以利亞實在 |
13 |
14 |
14 |
15 百姓 |
15 Как только люди увидели Иисуса, они, удивленные, с восторгом побежали приветствовать Его. |
16 耶穌問文士 |
16 |
17 眾人中間有一個人回答說:「夫子,我帶了我的兒子到你這裏來,他被啞吧的靈 |
17 |
18 無論在哪裏,牠抓住 |
18 и когда этот дух хватает его и бросает оземь, он испускает пену, скрежещет зубами и цепенеет. Я просил учеников Твоих, чтобы они изгнали духа, но они не смогли». |
19 耶穌回答他說 |
19 |
20 他們就帶了他來。他一見耶穌,那靈 |
20 |
21 耶穌問他父親說:「他得這病有多少日子呢?」他就 |
21 |
22 牠 |
22 Часто дух пытался погубить его, бросая то в огонь, то в воду. И если Ты что-то можешь сделать, помоги нам! Смилуйся над нами!» |
23 耶穌對他說:「你若能信,在信的人,凡事都能。」 |
23 |
24 孩子的父親立時流淚地 |
24 |
25 耶穌看見百姓 |
25 |
26 那靈 |
26 |
27 但耶穌拉著他的手,扶他起來;他就站起來了。 |
27 Но Иисус, взяв его за руку, поднял, и тот встал. |
28 耶穌進了屋子,他 |
28 |
29 耶穌對他們 |
29 |
30 |
30 |
31 因他 |
31 потому что Он наставлял Своих учеников и говорил им: |
32 門徒卻不明白那 |
32 Но они не поняли того, что Он сказал, а спросить Его боялись. |
33 |
33 |
34 門徒卻 |
34 Но они молчали, так как дорогой они спорили друг с другом, кто из них самый главный. |
35 耶穌坐下,叫十二個門徒來,對他們 |
35 |
36 耶穌 |
36 |
37 「凡為我名接待一個像這孩子 |
37 |
38 |
38 |
39 耶穌卻 |
39 |
40 不敵擋我們的,就是我們一邊的 |
40 |
41 凡因你們是屬基督,奉我的名 |
41 |
42 |
42 |
43 倘若你一隻手叫你犯罪 |
43 |
44 在那裏他們的蟲是不死的 |
44 |
45 倘若你一隻腳叫你犯罪 |
45 |
46 在那裏他們的蟲是不死的 |
46 [] |
47 倘若你一隻眼叫你犯罪 |
47 |
48 在那裏他們的 |
48 |
49 |
49 |
50 鹽本是好的;若失了鹽味 |
50 |