| 使徒行傳第19章 | 
| 1  | 
| 2 他 | 
| 3 保羅對他們 | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 
| 7 一共約有十二個人。 | 
| 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 
| 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 
| 15 惡靈 | 
| 16 惡靈 | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 
| 20 神 | 
| 21  | 
| 22 他 | 
| 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 
| 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 
| 36 這些事 | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 
| 41 他 | 
| Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1  | 
| 2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во Христа?»  | 
| 3  | 
| 4  | 
| 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию. | 
| 7 А было их всего человек двенадцать. | 
| 8  | 
| 9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы. | 
| 10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне. | 
| 11  | 
| 12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили. | 
| 13  | 
| 14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника. | 
| 15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие?» | 
| 16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома. | 
| 17  | 
| 18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих. | 
| 19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром. | 
| 20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло. | 
| 21  | 
| 22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии. | 
| 23  | 
| 24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам, | 
| 25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток. | 
| 26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны. | 
| 27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится». | 
| 28  | 
| 29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха. | 
| 30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его. | 
| 31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании. | 
| 32  | 
| 33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу. | 
| 34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов. | 
| 35  | 
| 36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча. | 
| 37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню. | 
| 38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга. | 
| 39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке. | 
| 40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание. | 
| 41 | 
| 使徒行傳第19章 | Деяния апостоловГлава 19 | 
| 1  | 1  | 
| 2 他 | 2 И спросил он у них: «Сошел ли на вас Дух Святой, когда вы уверовали во Христа?»  | 
| 3 保羅對他們 | 3  | 
| 4 保羅說:「約翰所行的原 | 4  | 
| 5 他們聽見這話,就奉主耶穌的名受浸。 | 5 Услышав это, они приняли крещение во имя Господа Иисуса. | 
| 6 保羅按手在他們頭上,聖靈便降在他們身上,他們就說方言,又說預言 | 6 Когда же Павел возложил на них руки, Дух Святой сошел на них, и начали они говорить на прежде неизвестных им языках и возвещать весть Божию. | 
| 7 一共約有十二個人。 | 7 А было их всего человек двенадцать. | 
| 8  | 8  | 
| 9 後來,有些人心裏剛硬不信,在眾人面前毀謗這道,保羅就離開他們,也叫門徒與他們分離,便在推喇奴的學房天天辯論。 | 9 Но некоторые из них упорствовали, не хотели верить и хулили перед всеми Путь, учение Божие. Тогда он покинул их, забрав с собой учеников, и в школе некоего Тиранна каждый день проводил свои беседы. | 
| 10 這樣有兩年之久,叫一切住在亞細亞的,無論是猶太人,是希臘人,都聽見主耶穌 | 10 Так продолжалось в течение двух лет, и потому все жители Асии, как иудеи, так и язычники, смогли услышать слово Господне. | 
| 11  | 11  | 
| 12 甚至有人從保羅身上拿手巾或圍裙放在病人身上,病就退了,惡靈 | 12 Даже когда приносили и клали на больных платки или рабочие фартуки, которые надевал Павел, болезни оставляли их и злые духи выходили. | 
| 13 那時,有幾個流離飄蕩 | 13  | 
| 14 作這事的,有猶太祭司長士基瓦的七個兒子。 | 14 Делали так и семь сыновей некоего Скевы, иудейского первосвященника. | 
| 15 惡靈 | 15 Но однажды злой дух ответил им: «Иисуса я знаю, и Павел мне знаком, а вы кто такие?» | 
| 16 惡靈 | 16 И человек, в котором был злой дух, набросился на них, одолел их всех и так расправился с ними, что они, нагие и израненные, убежали из того дома. | 
| 17 凡住在以弗所的,無論是猶太人,是希臘人,都知道這事,也都懼怕;主耶穌的名從此就尊大了。 | 17  | 
| 18 那已經信的,多有人來承認訴說自己所行的事。 | 18 И многие уверовавшие приходили и открыто признавались в греховных делах своих. | 
| 19 平素行邪術的,也有許多人把書拿來,堆積在眾人面前焚燒。他們算計書價,便知道共合五萬塊銀子 | 19 А многие из тех, кто прежде занимался чародейством, снесли свои книги в одно место и сожгли их на глазах у всех. Когда подсчитали стоимость сожженных книг, оказалось, что стоили они пятьдесят тысяч серебром. | 
| 20 神 | 20 Так слово Господне широко распространялось и влияние его росло. | 
| 21  | 21  | 
| 22 他 | 22 Двух своих помощников, Тимофея и Эраста, он послал в Македонию, а сам на некоторое время задержался в Асии. | 
| 23  | 23  | 
| 24 有一個銀匠,名叫底米丟,是製造戴安娜 | 24 Серебряных дел мастер по имени Димитрий, который изготовлял серебряные изображения храма Артемиды и тем давал хороший заработок мастерам, | 
| 25 他聚集他們和同行的工人,說:「眾位,你們知道我們是倚靠這手藝 | 25 созвал их и других работников, занятых тем же ремеслом, и сказал: «Вы знаете, что от этого ремесла зависит наш достаток. | 
| 26 這保羅不但在以弗所,也幾乎在亞細亞全地,引誘迷惑許多人,說:『人手所作的,不是神。』這是你們所看見所聽見的。 | 26 А вы сами видите и слышите, что этот Павел убедил многих и совратил своими речами не только в Эфесе, но чуть ли не по всей Асии. Он утверждает, что то не боги, которые руками человеческими сделаны. | 
| 27 這樣,不獨我們這手藝 | 27 И это угрожает не только тому, что ремесло наше презирать будут, но и храм великой богини Артемиды лишится своего значения, и может случиться, что величие той, которую почитает вся Асия и весь обитаемый мир, умалится». | 
| 28  | 28  | 
| 29 滿城都轟動起來。眾人拿住與保羅同行的馬其頓人該猶和亞里達古,齊心擁進戲園裏去。 | 29 Весь город был охвачен волнением, и все как один устремились в театр, потащив туда спутников Павла, македонян Гайя и Аристарха. | 
| 30 保羅想要進去,到百姓那裏,門徒卻不許他去。 | 30 Павел сам хотел выйти к народу, но ученики не пустили его. | 
| 31 還有亞細亞幾位首領,是保羅的朋友,打發人來勸他,不要冒險到戲園裏去。 | 31 К тому же некоторые друзья Павла, из тех, кто руководил народными собраниями в Асии, посылали к нему своих людей и просили не показываться на этом собрании. | 
| 32 聚集的人紛紛亂亂,有喊叫這個的,有喊叫那個的,大半不知道是為甚麼聚集。 | 32  | 
| 33 有人把亞歷山大從眾人中帶出來,猶太人推他往前,亞歷山大就用手示意 | 33 Некоторые люди из толпы окружили Александра, которого выдвинули иудеи, и тот, сделав знак рукой, хотел было объяснить случившееся народу. | 
| 34 只因他們認出他是猶太人,就大家同聲喊著說:「大哉。以弗所人的戴安娜 | 34 Но когда узнали, что он иудей, все в один голос стали кричать: «Велика Артемида Эфесская!» — и так продолжалось около двух часов. | 
| 35 那城裏的書記,安撫了百姓 | 35  | 
| 36 這些事 | 36 Никто не может этого отрицать, а потому необходимо сохранять спокойствие и ничего не делать сгоряча. | 
| 37 你們把這些人帶來,他們並沒有搶奪教會 | 37 Вот вы привели сюда этих людей, не виновных ни в ограблении храма, ни в хуле на нашу богиню. | 
| 38 若是底米丟和他同行的工匠 | 38 Если Димитрий и работающие с ним мастера кого-то в чем-то обвиняют, то для того суды действуют и проконсулы есть: пусть жалуются там друг на друга. | 
| 39 你們若問別的事,就可以按著律法 | 39 Если же вы просите о чем-то еще большем, то и это будет решаться на собрании граждан в законном порядке. | 
| 40 今日的擾亂本是無緣無故,我們難免被查問。論到這樣聚眾,我們也說不出所以然來。」 | 40 Нас просто могут обвинить в мятеже за то, что произошло сегодня без всякого на то основания, и мы ничем не сможем оправдать это скопление народа». Сказав это, он распустил собрание. | 
| 41 他 | 41 |