| 使徒行傳第27章 | 
| 1  | 
| 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 
| 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 
| 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 
| 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 
| 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 
| 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 
| 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 
| 9  | 
| 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 
| 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 
| 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 
| 13  | 
| 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 
| 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 
| 16 貼著一個島 | 
| 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 
| 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 
| 19 到第三天,我們 | 
| 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 
| 21  | 
| 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 
| 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 
| 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 
| 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 
| 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 
| 27  | 
| 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 
| 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 
| 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 
| 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 
| 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 
| 33  | 
| 34 所以我勸你們吃些食物 | 
| 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 
| 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 
| 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 
| 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 
| 39  | 
| 40 於是收起 | 
| 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 
| 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 
| 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 
| 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 | 
| Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1  | 
| 2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники. | 
| 3  | 
| 4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. | 
| 5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия. | 
| 6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона. | 
| 8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея. | 
| 9  | 
| 10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей». | 
| 11  | 
| 12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада. | 
| 13  | 
| 14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон», | 
| 15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море. | 
| 16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку. | 
| 17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать. | 
| 18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море, | 
| 19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля. | 
| 20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение. | 
| 21  | 
| 22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль. | 
| 23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу, | 
| 24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“. | 
| 25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет. | 
| 26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова». | 
| 27  | 
| 28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей. | 
| 29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня. | 
| 30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди, | 
| 31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле». | 
| 32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала. | 
| 33  | 
| 34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет». | 
| 35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть. | 
| 36 Все приободрились и тоже принялись за еду. | 
| 37 Всего же на корабле было 276 человек. | 
| 38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей. | 
| 39  | 
| 40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу. | 
| 41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму. | 
| 42  | 
| 43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли, | 
| 44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег. | 
| 使徒行傳第27章 | Деяния апостоловГлава 27 | 
| 1  | 1  | 
| 2 有一隻亞大米田的船,要沿著亞細亞一帶地方的海邊走,我們就進 | 2 Мы сели на корабль из Адрамита, который должен был заходить в прибрежные гавани Асии, и вышли на нем в море. С нами был еще македонянин Аристарх из Фессалоники. | 
| 3 第二天,到了西頓;猶流寬待保羅,准他往朋友那裏去,受他們的照應。 | 3  | 
| 4 從那裏又開船,因為風不順,就貼著塞浦路斯背風岸行去。 | 4 Покинув Сидон, мы поплыли вдоль подветренного берега Кипра, поскольку ветер был встречный. | 
| 5 過了基利家、旁非利亞前面的海,就到了呂家的每拉。 | 5 Потом наш корабль пересек открытое море, проплыв мимо Киликии и Памфилии, и мы вошли в порт города Миры в провинции Ликия. | 
| 6 在那裏,百夫長遇見一隻亞歷山大的船,要往意大利去,便叫我們上了那船。 | 6 И там центурион, найдя александрийский корабль, который отплывал в Италию, посадил нас на него. | 
| 7 一連多日,船行得慢,僅僅來到革尼土的對面。因為被風攔阻,就貼著克里特背風岸,從撒摩尼對面行過。 | 7 Несколько дней мы медленно плыли и, наконец, с трудом приблизились к Книду. Ветер не позволил нам плыть в том направлении дальше, поэтому мы поплыли с подветренной стороны Крита вдоль мыса Салмона. | 
| 8 我們沿岸行走,僅僅來到一個地方,稱為佳美的港口 | 8 Держась ближе к берегу, мы с большими усилиями доплыли до места, называемого «Хорошие пристани», недалеко от города Ласея. | 
| 9  | 9  | 
| 10 「眾位,我看這次行船,不但貨物和船要受傷損,大遭破壞,連我們的性命也難保。」 | 10 сказал всем на корабле: «Люди добрые! Я вижу, что плавание будет сопряжено с опасностью и большим ущербом не только для груза и корабля, но и с риском для жизни нашей». | 
| 11 但百夫長信從掌船的和船主,過於 | 11  | 
| 12 且因在這海口過冬不便,船上的人就多半說:「不如開船離開這地方,或者能到非尼基過冬。」非尼基是克里特的一個海口,一面朝西南 | 12 А так как гавань не подходила для зимней стоянки, то большинство было за то, чтобы выйти в море и добраться, по возможности, до Финика и перезимовать там, в этой критской гавани, открытой с юго-запада и северо-запада. | 
| 13  | 13  | 
| 14 不多幾時,狂風從島上撲下來;那風名叫「友羅革屯 | 14 Но прошло совсем немного времени, как со стороны острова обрушился ураганный ветер, называемый «эвракилон», | 
| 15 船被風抓住,敵不住風,我們就任風颳去。 | 15 и увлек за собой корабль, так что тот не мог развернуться навстречу ветру. Мы предались стихии, и нас понесло в море. | 
| 16 貼著一個島 | 16 Когда мы проплывали с подветренной стороны островка, называемого Кавда, нам удалось, хотя и с большим трудом, сделать всё, чтобы не потерять лодку. | 
| 17 既然把小船拉上來,就用纜索捆綁船底,又恐怕墜入流沙裏 | 17 Подняв ее на палубу, моряки, используя снасти, обвязали борта корабля. Затем, опасаясь, как бы не сесть на мель возле Сирта, они бросили плавучий якорь, и мы продолжали дрейфовать. | 
| 18 我們被暴風吹蕩太甚 | 18 Шторм был настолько свирепым, что моряки на следующий день стали выбрасывать груз в море, | 
| 19 到第三天,我們 | 19 а еще через день вынуждены были собственноручно побросать за борт и оснастку корабля. | 
| 20 太陽和星辰多日不顯露,催逼我們的狂風大浪又不小 | 20 Многие дни на небе не было видно ни солнца, ни звезд, а буря не ослабевала, так что, в конце концов, мы начали терять всякую надежду на спасение. | 
| 21  | 21  | 
| 22 現在我還勸你們放心,你們的性命一個也不失喪,唯獨失喪這船。 | 22 Но теперь призываю вас не падать духом, потому что никто из вас не погибнет, мы потеряем только корабль. | 
| 23 因我所屬所事奉的神,他的天使 | 23 Ибо этой ночью ангел явился мне. Он пришел от Бога, Которому я отдал себя и Которому служу, | 
| 24 『保羅,不要害怕,你必定站在凱撒面前,看哪 | 24 и сказал: „Не бойся, Павел! Ты должен предстать перед кесарем, и вот Бог даровал тебе жизнь всех спутников твоих“. | 
| 25 所以眾位可以放心,我信神他怎樣對我說:『事情也要怎樣成就。』 | 25 Потому ободритесь! Я доверяю Богу и знаю: как мне сказано, так и будет. | 
| 26 只是我們必要撞在一個島上。」 | 26 Нас обязательно выбросит на берег какого-нибудь острова». | 
| 27  | 27  | 
| 28 就探深淺,探得有二十法賀 | 28 Произведя замеры, они обнаружили, что глубина была двадцать саженей. Проплыв еще немного, замерили вновь — было уже пятнадцать саженей. | 
| 29 恐怕撞在石頭上,就從船尾拋下四個錨,盼望天亮。 | 29 И тогда, боясь быть выброшенными на скалы, они бросили четыре якоря с кормы корабля и молились о скорейшем наступлении дня. | 
| 30 水手想要逃出船去,把小船放在海裏,假作要從船頭拋錨的樣子。 | 30 Когда же моряки пытались сбежать с корабля и спустили лодку на воду под предлогом, будто хотят бросить якоря спереди, | 
| 31 保羅對百夫長和兵丁說:「這些人若不等在船上,你們必不能得救。」 | 31 Павел сказал центуриону и воинам: «Вы не сможете спастись, если их не будет на корабле». | 
| 32 於是兵丁砍斷小船的繩子,由她飄去。 | 32 Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала. | 
| 33  | 33  | 
| 34 所以我勸你們吃些食物 | 34 Умоляю вас поесть, это нужно для вашего же спасения. Ни у одного из вас волос с головы не упадет». | 
| 35 保羅說了這話,就拿著餅,在眾人面前感謝了 | 35 Сказав это, он взял хлеб, на глазах у всех возблагодарил Бога, разломил и начал есть. | 
| 36 於是他們都放下心,也就吃了。 | 36 Все приободрились и тоже принялись за еду. | 
| 37 我們在船上的共有二百七十六個人。 | 37 Всего же на корабле было 276 человек. | 
| 38 他們吃飽了,就把船上的麥子拋在海裏,為要叫船輕一點。 | 38 Когда все досыта поели, они стали облегчать корабль, выбрасывая в море мешки с пшеницей. | 
| 39  | 39  | 
| 40 於是收起 | 40 Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу. | 
| 41 但遇著兩水夾流的地方,就把船擱了淺;船頭膠住不動,船尾被浪的猛力衝壞。 | 41 Но они попали на мелководье, и корабль сел на мель. Нос его прочно увяз — корабль не двигался, и волны разбивали корму. | 
| 42 兵丁的意思要把囚犯殺了,恐怕有洑水脫逃的。 | 42  | 
| 43 但百夫長要救保羅,不准他們任意而行,就吩咐會洑水的,跳下水去先上岸; | 43 но центурион, желая спасти Павла, помешал им в этом. Он приказал сначала тем, кто умеет плавать, прыгать за борт и добираться до земли, | 
| 44 其餘的人可以用板子或船上的零碎東西上岸。這樣,眾人都得了救,上了岸。 | 44 а остальным — плыть на досках или на других обломках корабля. И так все спаслись, выбравшись на берег. |