| 馬太福音第14章 | 
| 1  | 
| 2 就對他 | 
| 3 這是因 | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 
| 5 希律就想要治死他 | 
| 6 但 | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 
| 9 王便憂愁;只是 | 
| 10 於是王 | 
| 11 他的頭被放 | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 
| 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 15 天將晚的時候,他 | 
| 16 但 | 
| 17 門徒對他 | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 
| 19 他便 | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 
| 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 
| 27 但 | 
| 28  | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 
| 30 只因他 | 
| 31 耶穌立時 | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 
| 33 當下 | 
| 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 
| Евангелие по МатфеюГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». | 
| 3  | 
| 4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». | 
| 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. | 
| 6  | 
| 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» | 
| 9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: | 
| 10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. | 
| 11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. | 
| 12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. | 
| 13  | 
| 14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. | 
| 15  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. | 
| 20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 
| 23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. | 
| 24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. | 
| 25  | 
| 26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. | 
| 27  | 
| 28  | 
| 29  | 
| 30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» | 
| 31  | 
| 32  | 
| 33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» | 
| 34  | 
| 35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, | 
| 36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. | 
| 馬太福音第14章 | Евангелие по МатфеюГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就對他 | 2 и тот сказал своим слугам: «Это Иоанн Креститель. Бог воскресил его из мертвых — вот откуда у Него сила творить чудеса». | 
| 3 這是因 | 3  | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 4 Иоанн говорил царю: «Ты не вправе жить с ней». | 
| 5 希律就想要治死他 | 5 Ирод хотел убить его, но боялся народа, в глазах которого Иоанн был пророком. | 
| 6 但 | 6  | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 7 что он клятвенно пообещал дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 8 Подговоренная матерью, дочь сказала: «Голову Иоанна Крестителя подай мне сюда на блюде!» | 
| 9 王便憂愁;只是 | 9 Царь огорчился, но из-за клятвы, данной к тому же перед гостями, уступил ей: | 
| 10 於是王 | 10 он послал в тюрьму обезглавить Иоанна. | 
| 11 他的頭被放 | 11 Голову принесли на блюде и отдали девице, а та отнесла ее матери своей. | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 12 Вскоре явились ученики Иоанна, взяли его тело и похоронили. Потом они пошли с вестью об этом к Иисусу. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 14 Выйдя на берег, Иисус увидел толпы людей и, сжалившись над ними, исцелил тех, кто был болен. | 
| 15 天將晚的時候,他 | 15  | 
| 16 但 | 16  | 
| 17 門徒對他 | 17  | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 18  | 
| 19 他便 | 19 Велев людям расположиться на траве, Иисус взял пять хлебов и две рыбы, поднял глаза к небу и произнес благодарственную молитву, затем стал разламывать хлеб и давать его ученикам, а они — народу. | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 20 Все ели и насытились; и тем, что осталось, наполнили двенадцать корзин. | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 21 А всех, кто ел, было около пяти тысяч — и это только мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 23 Отпустив же людей, Он взошел на гору, чтобы в уединении помолиться, и долго оставался там один и после наступления вечера. | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 24 А лодка в это время далеко от суши боролась с волнами, которые гнал встречный ветер. | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 25  | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 26 Увидев, как Он идет по морю, ученики Его сильно испугались. «Это призрак!» — решили они и в ужасе закричали. | 
| 27 但 | 27  | 
| 28  | 28  | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 29  | 
| 30 只因他 | 30 Но почувствовав, [как силен] ветер, он испугался и начал тонуть. «Господи, — закричал он, — спаси меня!» | 
| 31 耶穌立時 | 31  | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 32  | 
| 33 當下 | 33 И те, которые были в лодке, пали ниц пред Иисусом, восклицая: «Воистину Ты Сын Божий!» | 
| 34  | 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 35 Местные жители, узнав Иисуса, оповестили о том всю округу. И принесли к Нему всех больных, | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 36 и просили позволить им хотя бы к краю одежды Его прикоснуться. И все, кто прикасался, исцелялись. |