| 馬太福音第14章 | 
| 1  | 
| 2 就對他 | 
| 3 這是因 | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 
| 5 希律就想要治死他 | 
| 6 但 | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 
| 9 王便憂愁;只是 | 
| 10 於是王 | 
| 11 他的頭被放 | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 
| 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 15 天將晚的時候,他 | 
| 16 但 | 
| 17 門徒對他 | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 
| 19 他便 | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 
| 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 
| 27 但 | 
| 28  | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 
| 30 只因他 | 
| 31 耶穌立時 | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 
| 33 當下 | 
| 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 
| Вiд МатвiяРозділ 14 | 
| 1  | 
| 2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. | 
| 3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. | 
| 4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ | 
| 5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. | 
| 6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. | 
| 7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. | 
| 8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. | 
| 10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. | 
| 11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. | 
| 12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. | 
| 13  | 
| 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. | 
| 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. | 
| 16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ | 
| 17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. | 
| 18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. | 
| 19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. | 
| 20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. | 
| 21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. | 
| 22  | 
| 23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. | 
| 24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. | 
| 25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. | 
| 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... | 
| 27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. | 
| 29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. | 
| 30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ | 
| 31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ | 
| 32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. | 
| 33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ | 
| 34  | 
| 35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. | 
| 36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. | 
| 馬太福音第14章 | Вiд МатвiяРозділ 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就對他 | 2 і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“. | 
| 3 這是因 | 3 Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа. | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 4 Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати!“ | 
| 5 希律就想要治死他 | 5 І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали. | 
| 6 但 | 6 А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла. | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 7 Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 8 А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 9 王便憂愁;只是 | 9 І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. | 
| 10 於是王 | 10 І послав стяти Івана в в'язни́ці. | 
| 11 他的頭被放 | 11 І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері. | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 12 А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив. | 
| 15 天將晚的時候,他 | 15 А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“. | 
| 16 但 | 16 А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“ | 
| 17 門徒對他 | 17 Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“. | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 18 А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“. | 
| 19 他便 | 19 І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові. | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 20 І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів. | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 21 Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 23 Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам. | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 24 А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний. | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 25 А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю. | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 26 Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“ І від стра́ху вони закричали... | 
| 27 但 | 27 А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокійтесь, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 28  | 28 Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“. | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 29 А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса. | 
| 30 只因他 | 30 Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“ | 
| 31 耶穌立時 | 31 І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“ | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 32 Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула. | 
| 33 當下 | 33 А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“ | 
| 34  | 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 35 А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих. | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 36 І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був. |