| 馬太福音第14章 | 
| 1  | 
| 2 就對他 | 
| 3 這是因 | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 
| 5 希律就想要治死他 | 
| 6 但 | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 
| 9 王便憂愁;只是 | 
| 10 於是王 | 
| 11 他的頭被放 | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 
| 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 
| 15 天將晚的時候,他 | 
| 16 但 | 
| 17 門徒對他 | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 
| 19 他便 | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 
| 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 
| 27 但 | 
| 28  | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 
| 30 只因他 | 
| 31 耶穌立時 | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 
| 33 當下 | 
| 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 Он говорил своим приближённым:  | 
| 3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . | 
| 4 потому что Яхия говорил ему:  | 
| 5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. | 
| 6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, | 
| 7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 Наученная своей матерью девушка сказала:  | 
| 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. | 
| 10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, | 
| 11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. | 
| 13  | 
| 14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. | 
| 15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали:  | 
| 16 Иса ответил:  | 
| 17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. | 
| 18  | 
| 19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. | 
| 20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 
| 23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. | 
| 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27 Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. | 
| 29  | 
| 30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его.  | 
| 32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. | 
| 33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе.  | 
| 34  | 
| 35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных | 
| 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. | 
| 馬太福音第14章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 就對他 | 2 Он говорил своим приближённым:  | 
| 3 這是因 | 3 В своё время Ирод арестовал Яхию, связал его и бросил в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, . | 
| 4 因為約翰曾對他說:「你娶這婦人是不合法 | 4 потому что Яхия говорил ему:  | 
| 5 希律就想要治死他 | 5 Ирод хотел убить Яхию, но боялся народа, так как все считали его пророком. | 
| 6 但 | 6 И вот, когда Ирод праздновал свой день рождения, дочь Иродиады танцевала перед гостями и так понравилась Ироду, | 
| 7 希律就起誓,應許隨她所求的給她。 | 7 что он поклялся дать ей всё, чего бы она ни попросила. | 
| 8 女兒先是受她母親所訓 | 8 Наученная своей матерью девушка сказала:  | 
| 9 王便憂愁;只是 | 9 Царь опечалился, но, так как он поклялся перед возлежавшими за столом гостями, то велел исполнить её желание. | 
| 10 於是王 | 10 По его приказу Яхии отрубили в темнице голову, | 
| 11 他的頭被放 | 11 принесли её на блюде и отдали девушке, а та отнесла её матери. | 
| 12 約翰的門徒來,把屍首領去埋葬了,就去告訴耶穌。 | 12 Ученики Яхии, забрав тело, похоронили его, а затем пошли и рассказали обо всём Исе. | 
| 13  | 13  | 
| 14 耶穌出來,見有許多的人,就向他們動了慈心 | 14 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, и исцелил больных, которые были среди них. | 
| 15 天將晚的時候,他 | 15 Наступил вечер. Ученики Исы подошли к Нему и сказали:  | 
| 16 但 | 16 Иса ответил:  | 
| 17 門徒對他 | 17 – Но у нас только пять лепёшек и две рыбы, – ответили ученики. | 
| 18 耶穌說:「拿過來給我。」 | 18  | 
| 19 他便 | 19 Он велел народу расположиться на траве, взял эти пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, а те – народу. | 
| 20 他們都吃,並且吃飽了;他們 | 20 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков. | 
| 21 吃的人,除了婦女孩子,約有五千。 | 21 Всего же ело пять тысяч мужчин, не считая женщин и детей. | 
| 22  | 22  | 
| 23 耶穌打發眾人 | 23 А когда народ разошёлся, Иса поднялся на гору помолиться. Наступил вечер, и Иса оставался на горе один. | 
| 24 那時船在海中,因風不順,被浪搖撼。 | 24 Тем временем лодка была уже далеко от берега. Её били волны, так как дул встречный ветер. | 
| 25 夜裏四更天,耶穌在海面上行走 | 25 Уже перед рассветом Иса пошёл к ученикам, ступая по озеру. | 
| 26 門徒看見他在海面上行走 | 26 Но ученики, увидев Его идущим по воде, очень испугались.  | 
| 27 但 | 27 Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 28  | 28 – Повелитель, если это Ты, – сказал тогда Петир, – то разреши мне прийти к Тебе по воде. | 
| 29 耶穌說:「你來吧。」那時 | 29  | 
| 30 只因他 | 30 Но увидев, как сильно дует ветер, он испугался и, начав тонуть, закричал:  | 
| 31 耶穌立時 | 31 Иса тотчас протянул руку и поддержал его.  | 
| 32 他們上了船,風就住了。 | 32 Когда они вошли в лодку, ветер утих. | 
| 33 當下 | 33 Все, кто был в лодке, поклонились Исе.  | 
| 34  | 34  | 
| 35 那裏的人一認出是耶穌,就打發人到那地的周圍地方 | 35 Местные жители узнали Ису и разнесли весть о Его приходе по всей округе. К Исе принесли всех больных | 
| 36 只求耶穌准他們摸他的衣邊 | 36 и просили Его, чтобы Он позволил им прикоснуться лишь к кисточке на краю Его одежды. . И все, кто прикасался, выздоравливали. |