| 耶利米書第29章 | 
| 1  | 
| 2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠 | 
| 3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說 | 
| 4 「大軍之耶和華 | 
| 5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的; | 
| 6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好 | 
| 7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。 | 
| 8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑 | 
| 9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。 | 
| 10  | 
| 11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安 | 
| 12 那時 | 
| 13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。 | 
| 14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。 | 
| 15  | 
| 16 當曉得 | 
| 17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。 | 
| 18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫 | 
| 19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著 | 
| 20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」 | 
| 21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪 | 
| 22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛 | 
| 23 這二人是在以色列中犯了極惡的事 | 
| 24  | 
| 25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你既 | 
| 26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住 | 
| 27 既然如此 | 
| 28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:這 | 
| 29  | 
| 30 於是耶和華的話臨到耶利米說: | 
| 31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為那 | 
| 32 所以耶和華如此說:看哪 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 29 | 
| 1  | 
| 2 Случилось это после того, как царь Иехония, царица-мать, царедворцы, вельможи Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима. | 
| 3 Доставили это письмо пленникам Эльяса, сын Шафана, и Гемарья, сын Хилкии, которых Седекия, царь иудейский, послал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому. В нем было написано: | 
| 4 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Всем изгнанникам, которых увел Я в плен из Иерусалима в Вавилон. | 
| 5 Стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их. | 
| 6 Женитесь — и пусть родятся у вас сыновья и дочери, жените сыновей своих и выдавайте замуж дочерей — пусть и у них родятся дети. Плодовитыми будьте, чтобы не уменьшался народ! | 
| 7 Заботьтесь о благоденствии города, в который Я изгнал вас, и молитесь о нем ГОСПОДУ, ибо его благоденствие принесет благоденствие и вам“. | 
| 8 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пусть не обольщают вас пророки и гадатели, живущие среди вас. Не доверяйте снам, которые им снятся. | 
| 9 Ибо от Моего имени пророчествуют они ложь; не посылал Я их“, — это слово ГОСПОДНЕ. | 
| 10  | 
| 11 Потому что Я знаю, Мне одному известен замысел Мой о вас, — говорит ГОСПОДЬ. — Благоденствие определил Я для вас, а не беду, чтобы были у вас будущее и надежда. | 
| 12 Когда вы обратитесь ко Мне, придете и будете Мне молиться, Я вас услышу. | 
| 13 Когда вы станете искать Меня, то найдете, если пожелаете того всем своим сердцем. | 
| 14 Буду Я рядом с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — верну вас из плена, соберу вас, рассеянных среди народов, отовсюду, куда Я изгнал вас прежде, — таково слово ГОСПОДА, — и верну Я вас в те места, откуда изгнал вас“. | 
| 15  | 
| 16 Но вот что говорит ГОСПОДЬ о царе, сидящем на престоле Давида, и обо всем народе, живущем в этом городе, о братьях ваших, которые не были угнаны в плен вместе с вами. | 
| 17 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Пошлю Я на них меч, голод и моровое поветрие и уподоблю их гнилым смоквам, которые так плохи, что есть их нельзя. | 
| 18 Буду Я их преследовать мечом, голодом и моровым поветрием, участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные, чтобы стали они проклятьем у всех на устах и ужас внушали. Предам Я их осмеянию и поруганию среди тех народов, куда Я изгнал их, | 
| 19 потому что они не внимали увещеваниям Моим, — говорит ГОСПОДЬ, — с которыми настойчиво обращался к ним, посылая слуг Моих, пророков, но они не слушались, — таково слово ГОСПОДНЕ. — | 
| 20 Вы же, изгнанники, которых Я сослал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово ГОСПОДНЕ“. | 
| 21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колайи, и о Седекии, сыне Маасейи, которые пророчествуют вам ложь от Моего имени: „Предам Я их в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и у вас на глазах он убьет их“. | 
| 22 И станут они проклятьем на устах у всех изгнанников иудейских в Вавилоне, которые будут говорить так: „Пусть сделает с тобой ГОСПОДЬ то же, что сделал с Седекией и с Ахавом“, которых царь вавилонский заживо сжег в огне. | 
| 23 Потому что они совершали безумства в Иерусалиме, и прелюбодействовали с женами ближних своих, и изрекали ложь от имени Моего, говоря то, что Я не повелевал им. Мне известно всё это, и Я свидетель тому“, — таково слово ГОСПОДА». | 
| 24  | 
| 25 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Посылал ты от своего имени письма ко всему народу, что остался в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасейи, священнику, и ко всем прочим священникам и писал в них, | 
| 26 что Сам ГОСПОДЬ поставил тебя священником вместо Ехояды, священника, чтобы ты присматривал за Храмом ГОСПОДНИМ и усмирял всяких беснующихся, выдающих себя за пророков, чтобы ты надевал на них оковы и колодки. | 
| 27 Так почему же не порицал ты Иеремию из Анатота, который пророчествует вам? | 
| 28 Он и к нам в Вавилон послал письмо со словами: „Не скоро закончится время изгнания вашего, стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их…“». | 
| 29  | 
| 30 Некоторое время спустя снова было Иеремии слово ГОСПОДНЕ: | 
| 31 «Всем находящимся в изгнании напиши: „Так говорит ГОСПОДЬ о Шемайе из Нехелама: „За то, что Шемайя пророчествал вам, когда Я не посылал его, и заставлял вас поверить его обману, | 
| 32 ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“». | 
| 耶利米書第29章 | Книга пророка ИеремииГлава 29 | 
| 1  | 1  | 
| 2 (這在耶哥尼雅王和太后、太監,並猶大、耶路撒冷的首領,以及木匠 | 2 Случилось это после того, как царь Иехония, царица-мать, царедворцы, вельможи Иудеи и Иерусалима, ремесленники и кузнецы были уведены из Иерусалима. | 
| 3 他藉沙番的兒子以利亞薩和希勒家的兒子基瑪利的手寄去,(他們二人是猶大王西底家打發往巴比倫去見尼布甲尼撒王的。)信上說 | 3 Доставили это письмо пленникам Эльяса, сын Шафана, и Гемарья, сын Хилкии, которых Седекия, царь иудейский, послал в Вавилон к Навуходоносору, царю вавилонскому. В нем было написано: | 
| 4 「大軍之耶和華 | 4 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Всем изгнанникам, которых увел Я в плен из Иерусалима в Вавилон. | 
| 5 你們要蓋造房屋,住在其中;栽種田園,吃其中所產的; | 5 Стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их. | 
| 6 娶妻生兒女,為你們的兒子娶妻,使你們的女兒嫁人,生兒養女,在那裏你們好 | 6 Женитесь — и пусть родятся у вас сыновья и дочери, жените сыновей своих и выдавайте замуж дочерей — пусть и у них родятся дети. Плодовитыми будьте, чтобы не уменьшался народ! | 
| 7 我所使你們被擄到的那城,你們要為那城求平安,為那城禱告耶和華;因為那城得平安,你們也隨著得平安。 | 7 Заботьтесь о благоденствии города, в который Я изгнал вас, и молитесь о нем ГОСПОДУ, ибо его благоденствие принесет благоденствие и вам“. | 
| 8 大軍之耶和華─以色列的神如此說:不要被你們中間的先知和占卜的迷惑 | 8 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Пусть не обольщают вас пророки и гадатели, живущие среди вас. Не доверяйте снам, которые им снятся. | 
| 9 因為他們託我的名對你們說假預言;我並沒有差遣他們。這是耶和華說的。 | 9 Ибо от Моего имени пророчествуют они ложь; не посылал Я их“, — это слово ГОСПОДНЕ. | 
| 10  | 10  | 
| 11 耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安 | 11 Потому что Я знаю, Мне одному известен замысел Мой о вас, — говорит ГОСПОДЬ. — Благоденствие определил Я для вас, а не беду, чтобы были у вас будущее и надежда. | 
| 12 那時 | 12 Когда вы обратитесь ко Мне, придете и будете Мне молиться, Я вас услышу. | 
| 13 你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。 | 13 Когда вы станете искать Меня, то найдете, если пожелаете того всем своим сердцем. | 
| 14 耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。 | 14 Буду Я рядом с вами, — говорит ГОСПОДЬ, — верну вас из плена, соберу вас, рассеянных среди народов, отовсюду, куда Я изгнал вас прежде, — таково слово ГОСПОДА, — и верну Я вас в те места, откуда изгнал вас“. | 
| 15  | 15  | 
| 16 當曉得 | 16 Но вот что говорит ГОСПОДЬ о царе, сидящем на престоле Давида, и обо всем народе, живущем в этом городе, о братьях ваших, которые не были угнаны в плен вместе с вами. | 
| 17 大軍之耶和華如此說:『看哪,我必使刀劍、饑荒、瘟疫臨到他們,使他們像極壞的無花果,壞得不可吃。 | 17 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Пошлю Я на них меч, голод и моровое поветрие и уподоблю их гнилым смоквам, которые так плохи, что есть их нельзя. | 
| 18 我必用刀劍、饑荒、瘟疫逼迫 | 18 Буду Я их преследовать мечом, голодом и моровым поветрием, участью, им уготованной, Я устрашу все царства земные, чтобы стали они проклятьем у всех на устах и ужас внушали. Предам Я их осмеянию и поруганию среди тех народов, куда Я изгнал их, | 
| 19 耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來藉著 | 19 потому что они не внимали увещеваниям Моим, — говорит ГОСПОДЬ, — с которыми настойчиво обращался к ним, посылая слуг Моих, пророков, но они не слушались, — таково слово ГОСПОДНЕ. — | 
| 20 所以你們一切被擄去的,就是我從耶路撒冷打發到巴比倫去的,當聽耶和華的話;』」 | 20 Вы же, изгнанники, которых Я сослал из Иерусалима в Вавилон, слушайте слово ГОСПОДНЕ“. | 
| 21 大軍之耶和華─以色列的神論到哥賴雅的兒子亞哈,並瑪西雅的兒子西底家,如此說:「他們是託我名向你們說假預言的。看哪 | 21 Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, об Ахаве, сыне Колайи, и о Седекии, сыне Маасейи, которые пророчествуют вам ложь от Моего имени: „Предам Я их в руки Навуходоносора, царя вавилонского, и у вас на глазах он убьет их“. | 
| 22 住巴比倫一切被擄的猶大人必藉這二人咒詛 | 22 И станут они проклятьем на устах у всех изгнанников иудейских в Вавилоне, которые будут говорить так: „Пусть сделает с тобой ГОСПОДЬ то же, что сделал с Седекией и с Ахавом“, которых царь вавилонский заживо сжег в огне. | 
| 23 這二人是在以色列中犯了極惡的事 | 23 Потому что они совершали безумства в Иерусалиме, и прелюбодействовали с женами ближних своих, и изрекали ложь от имени Моего, говоря то, что Я не повелевал им. Мне известно всё это, и Я свидетель тому“, — таково слово ГОСПОДА». | 
| 24  | 24  | 
| 25 大軍之耶和華─以色列的神如此說:你既 | 25 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: „Посылал ты от своего имени письма ко всему народу, что остался в Иерусалиме, и к Софонии, сыну Маасейи, священнику, и ко всем прочим священникам и писал в них, | 
| 26 『耶和華已經立你西番雅為祭司,代替祭司耶何耶大,使耶和華殿中有官長,好將一切狂妄自稱為先知的人用監囚住 | 26 что Сам ГОСПОДЬ поставил тебя священником вместо Ехояды, священника, чтобы ты присматривал за Храмом ГОСПОДНИМ и усмирял всяких беснующихся, выдающих себя за пророков, чтобы ты надевал на них оковы и колодки. | 
| 27 既然如此 | 27 Так почему же не порицал ты Иеремию из Анатота, который пророчествует вам? | 
| 28 因為他寄信給我們在巴比倫的人說:這 | 28 Он и к нам в Вавилон послал письмо со словами: „Не скоро закончится время изгнания вашего, стройте дома и живите в них, разбивайте сады и вкушайте плоды их…“». | 
| 29  | 29  | 
| 30 於是耶和華的話臨到耶利米說: | 30 Некоторое время спустя снова было Иеремии слово ГОСПОДНЕ: | 
| 31 「你當寄信給一切被擄的人說:『耶和華論到尼希蘭人示瑪雅說,因為那 | 31 «Всем находящимся в изгнании напиши: „Так говорит ГОСПОДЬ о Шемайе из Нехелама: „За то, что Шемайя пророчествал вам, когда Я не посылал его, и заставлял вас поверить его обману, | 
| 32 所以耶和華如此說:看哪 | 32 ГОСПОДЬ провозглашает: „Взыщу Я с Шемайи из Нехелама и с потомства его. Никто из его рода не останется в живых, — говорит ГОСПОДЬ, — и не будет жить с этим народом, не увидит он того блага, которое Я совершу для народа Моего, потому что его лживая весть вела к противлению ГОСПОДУ“». |