| 耶利米書第35章 | 
| 1  | 
| 2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」 | 
| 3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人, | 
| 4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上; | 
| 5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的罐 | 
| 6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒; | 
| 7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅 | 
| 8 如此 | 
| 9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子, | 
| 10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。 | 
| 11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」 | 
| 12  | 
| 13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴 | 
| 14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;因 | 
| 15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。 | 
| 16 因為 | 
| 17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪 | 
| 18  | 
| 19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」 | 
| Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1  | 
| 2 «Пойди к рехавитам, поговори с ними, приведи их в Храм ГОСПОДЕНЬ, в одну из комнат, и предложи им выпить вина». | 
| 3 Я позвал Яазанью, сына Иеремии, внука Хавацциньи, братьев его и всех сыновей — всех рехавитов. | 
| 4 Мы пришли с ними в Храм ГОСПОДЕНЬ, в комнату сыновей Ханана, сына Игдальяху, человека Божьего, которая находилась рядом с комнатой вельмож и над комнатой Маасеяху, сына Шаллума, привратника. | 
| 5 Я поставил перед потомками Рехава кувшины, наполненные вином, и чаши и сказал им: «Пейте вино!» | 
| 6 Но они ответили: «Мы не пьем вина, так как Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам такой наказ: „Никогда не пейте вина — ни вы, ни дети ваши. | 
| 7 Домов не стройте, полей не засевайте, виноградников не сажайте и не владейте ими. Живите всю свою жизнь в шатрах — и будете долго жить на земле, где вы — люди пришлые“. | 
| 8 И мы всегда повиновались нашему отцу Ионадаву, сыну Рехава, во всем, что он повелел нам: ни мы, ни жены наши, ни сыновья, ни дочери наши никогда не пили вина. | 
| 9 Не строили мы домов, чтобы жить в них, и нет у нас ни виноградников, ни полей, ни зерновых посевов. | 
| 10 Мы живем в шатрах и повинуемся всему тому и исполняем то, что повелел нам Ионадав, отец наш. | 
| 11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилона, вторгся в эту страну, тогда мы решили: „Пойдем в Иерусалим, скроемся от войска халдейского и от войска сирийского. Потому мы теперь и живем в Иерусалиме“». | 
| 12  | 
| 13 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля. Иди и скажи обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Неужели вы не примете вразумлений Моих, слов Моих не послушаете? — говорит ГОСПОДЬ. — | 
| 14 Дети исполнили повеления Ионадава, сына Рехава: он сказал им, чтобы они не пили вина, и они не пьют его по сей день, потому что следуют заповеди отца своего; Я же наставлял вас всегда, изо дня в день, но вы Меня не слушались. | 
| 15 Я посылал к вам слуг Моих, пророков, постоянно, изо дня в день, чтобы они говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла, пусть добрыми будут поступки ваши, не следуйте за чужими богами и не служите им, и тогда будете жить на земле, которую Я дал вам и отцам вашим“, — но вы не вняли Мне и не послушались. | 
| 16 Поистине дети Ионадава, сына Рехава, исполнили наказы отца своего, которые он заповедал им, а народ этот Меня не послушал. | 
| 17 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Смотрите, Я нашлю на Иудею и на жителей Иерусалима все те беды, которые предрекал, потому что Я обращался к ним, но они не слушали, Я звал их, но они не отвечали“». | 
| 18  | 
| 19 за это, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, — из поколения в поколение потомки Ионадава, сына Рехава, вовек будут совершать служение перед лицом Моим“». | 
| 耶利米書第35章 | Книга пророка ИеремииГлава 35 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」 | 2 «Пойди к рехавитам, поговори с ними, приведи их в Храм ГОСПОДЕНЬ, в одну из комнат, и предложи им выпить вина». | 
| 3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人, | 3 Я позвал Яазанью, сына Иеремии, внука Хавацциньи, братьев его и всех сыновей — всех рехавитов. | 
| 4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上; | 4 Мы пришли с ними в Храм ГОСПОДЕНЬ, в комнату сыновей Ханана, сына Игдальяху, человека Божьего, которая находилась рядом с комнатой вельмож и над комнатой Маасеяху, сына Шаллума, привратника. | 
| 5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的罐 | 5 Я поставил перед потомками Рехава кувшины, наполненные вином, и чаши и сказал им: «Пейте вино!» | 
| 6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒; | 6 Но они ответили: «Мы не пьем вина, так как Ионадав, сын Рехава, отец наш, дал нам такой наказ: „Никогда не пейте вина — ни вы, ни дети ваши. | 
| 7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅 | 7 Домов не стройте, полей не засевайте, виноградников не сажайте и не владейте ими. Живите всю свою жизнь в шатрах — и будете долго жить на земле, где вы — люди пришлые“. | 
| 8 如此 | 8 И мы всегда повиновались нашему отцу Ионадаву, сыну Рехава, во всем, что он повелел нам: ни мы, ни жены наши, ни сыновья, ни дочери наши никогда не пили вина. | 
| 9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子, | 9 Не строили мы домов, чтобы жить в них, и нет у нас ни виноградников, ни полей, ни зерновых посевов. | 
| 10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。 | 10 Мы живем в шатрах и повинуемся всему тому и исполняем то, что повелел нам Ионадав, отец наш. | 
| 11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」 | 11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилона, вторгся в эту страну, тогда мы решили: „Пойдем в Иерусалим, скроемся от войска халдейского и от войска сирийского. Потому мы теперь и живем в Иерусалиме“». | 
| 12  | 12  | 
| 13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴 | 13 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля. Иди и скажи обитателям Иудеи и жителям Иерусалима: „Неужели вы не примете вразумлений Моих, слов Моих не послушаете? — говорит ГОСПОДЬ. — | 
| 14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;因 | 14 Дети исполнили повеления Ионадава, сына Рехава: он сказал им, чтобы они не пили вина, и они не пьют его по сей день, потому что следуют заповеди отца своего; Я же наставлял вас всегда, изо дня в день, но вы Меня не слушались. | 
| 15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。 | 15 Я посылал к вам слуг Моих, пророков, постоянно, изо дня в день, чтобы они говорили: „Да оставит каждый из вас путь зла, пусть добрыми будут поступки ваши, не следуйте за чужими богами и не служите им, и тогда будете жить на земле, которую Я дал вам и отцам вашим“, — но вы не вняли Мне и не послушались. | 
| 16 因為 | 16 Поистине дети Ионадава, сына Рехава, исполнили наказы отца своего, которые он заповедал им, а народ этот Меня не послушал. | 
| 17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪 | 17 Потому так говорит ГОСПОДЬ, Бог Израиля: „Смотрите, Я нашлю на Иудею и на жителей Иерусалима все те беды, которые предрекал, потому что Я обращался к ним, но они не слушали, Я звал их, но они не отвечали“». | 
| 18  | 18  | 
| 19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」 | 19 за это, — говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля, — из поколения в поколение потомки Ионадава, сына Рехава, вовек будут совершать служение перед лицом Моим“». |