耶利米書

第35章

1 當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:

2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」

3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,

4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上;

5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的[pots]和杯,對他們說:「請你們喝酒。」

6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒;

7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅[be strangers]之地得以延長。』

8 如此[Thus],凡我們先祖利甲的兒子約拿達所囑咐[charged]我們的話,我們都聽從了,我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒;

9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,

10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。

11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」

12 耶和華的話臨到耶利米說:

13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴[tell]猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?

14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;[for]他們[they]直到今日也不喝酒,[but]聽從他們[their]先祖的吩咐;然而[notwithstanding]我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。

15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。

16 因為[Because]利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我;

17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使我所說的一切災禍臨到猶大[Judah]和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有回答[answered]。」

18 耶利米對利甲族的人說:「大軍之耶和華─以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,

19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 Во времена, когда Иоаким, сын царя Иосии, был царём Иудеи, весть от Господа пришла к Иеремии:

2 «Пойди, Иеремия, к Рехавитам и попроси их прийти в одну из боковых комнат Господнего храма, и там предложи им вина».

3 Тогда я, Иеремия, пошёл к Иазании, сыну Иеремии, который был сыном Авацинии, и нашёл всех братьев Иазании и сыновей со всей семьёй Рехавитов.

4 Я привёл их в храм Господа, в комнату сыновей Божьего человека Ханана, сына Годолии. Комната была рядом с той, где останавливаются иудейские князья, над комнатами Маасеи, сына Селлума, сторожа храмовых ворот.

5 Затем я, Иеремия, поставил несколько чаш, полных вина, перед семьёй Рехавита и предложил им выпить.

6 Но они ответили, что никогда не пьют вина, потому что их предок Ионадав, сын Рехава, завещал им не пить вина: ни им, ни их потомкам.

7 Они никогда не должны строить дома, сажать пшеницу, растить виноград, а всегда должны жить в шатрах. Только тогда они будут жить долго на земле, по которой кочуют.

8 И все Рехавиты подчинились всему, что завещал их предок Ионадав. Они ответили: «Мы не пьём вина, и наши жёны, сыновья и дети тоже не пьют вина.

9 Мы не строим домов, не владеем полями и виноградниками и ничего не выращиваем.

10 Мы жили в шатрах и подчинялись всему, что завещал нам предок наш Ионадав.

11 Но, когда Навуходоносор напал на Иудею, мы пошли в Иерусалим и сказали друг другу: „Пойдём в Иерусалим, и тем самым спасёмся от вавилонской и арамейской армии”».

12 Затем к Иеремии пришла весть от Господа.

13 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Иеремия, пойди и передай Мою весть всему народу Иудеи и всем людям Иерусалима: „Вы должны извлечь для себя урок и подчиниться Моим словам”». Такова весть от Господа:

14 «Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление выполнялось. И до сегодняшнего дня они не пьют вина, а Я, Господь, вновь и вновь передаю вам весть, жители Иудеи, но вы не слушаете Меня.

15 Я посылал к вам слуг Моих пророков. Я посылал их вновь и вновь, и они вас предупреждали, что каждый из вас должен перестать делать зло, стать добрым, не следовать другим богам, не служить и не поклоняться им. И если вы подчинитесь Мне, то будете жить на земле, полученной от Меня вашими предками. Однако вы не обращали внимания на Мои слова.

16 Потомки Ионадава подчинялись повелениям их предков, но народ Иудеи не подчинился Мне».

17 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я сказал, что много бед случится с Иудеей и Иерусалимом, и Я скоро всё это совершу. Я говорил этим людям, но они отказались слушать, Я звал их, но они не ответили Мне».

18 И сказал Иеремия семье Рехавита: «Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы подчинились повелению вашего предка Ионадава, вы следовали всем его поучениям, вы сделали всё, что он вам велел.

19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: „Потомки Ионадава, сына Рехава, всегда будут служить Мне”».

耶利米書

第35章

Книга пророка Иеремии

Глава 35

1 當猶大王約西亞之子約雅敬的時候,耶和華的話臨到耶利米說:

1 Во времена, когда Иоаким, сын царя Иосии, был царём Иудеи, весть от Господа пришла к Иеремии:

2 「你去見利甲族的人,和他們說話,領他們進入耶和華殿的一間屋子,給他們酒喝。」

2 «Пойди, Иеремия, к Рехавитам и попроси их прийти в одну из боковых комнат Господнего храма, и там предложи им вина».

3 我就將哈巴洗尼雅的孫子雅利米雅的兒子雅撒尼亞和他弟兄,並他眾子,以及利甲全族的人,

3 Тогда я, Иеремия, пошёл к Иазании, сыну Иеремии, который был сыном Авацинии, и нашёл всех братьев Иазании и сыновей со всей семьёй Рехавитов.

4 領到耶和華的殿,進入神的人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上;

4 Я привёл их в храм Господа, в комнату сыновей Божьего человека Ханана, сына Годолии. Комната была рядом с той, где останавливаются иудейские князья, над комнатами Маасеи, сына Селлума, сторожа храмовых ворот.

5 於是我在利甲族人面前設擺盛滿酒的[pots]和杯,對他們說:「請你們喝酒。」

5 Затем я, Иеремия, поставил несколько чаш, полных вина, перед семьёй Рехавита и предложил им выпить.

6 他們卻說:「我們不喝酒;因為我們先祖利甲的兒子約拿達曾吩咐我們說:『你們與你們的子孫永不可喝酒;

6 Но они ответили, что никогда не пьют вина, потому что их предок Ионадав, сын Рехава, завещал им не пить вина: ни им, ни их потомкам.

7 也不可蓋房、撒種、栽種葡萄園,但一生的年日要住帳棚,使你們的日子在作客旅[be strangers]之地得以延長。』

7 Они никогда не должны строить дома, сажать пшеницу, растить виноград, а всегда должны жить в шатрах. Только тогда они будут жить долго на земле, по которой кочуют.

8 如此[Thus],凡我們先祖利甲的兒子約拿達所囑咐[charged]我們的話,我們都聽從了,我們和我們的妻子兒女一生的年日都不喝酒;

8 И все Рехавиты подчинились всему, что завещал их предок Ионадав. Они ответили: «Мы не пьём вина, и наши жёны, сыновья и дети тоже не пьют вина.

9 也不蓋房居住,也沒有葡萄園、田地,和種子,

9 Мы не строим домов, не владеем полями и виноградниками и ничего не выращиваем.

10 但住帳棚,聽從我們先祖約拿達的話,照他所吩咐我們的去行。

10 Мы жили в шатрах и подчинялись всему, что завещал нам предок наш Ионадав.

11 巴比倫王尼布甲尼撒上此地來,我們因怕迦勒底的軍隊和敘利亞的軍隊,就說:『來吧,我們到耶路撒冷去。』這樣,我們才住在耶路撒冷。」

11 Но, когда Навуходоносор напал на Иудею, мы пошли в Иерусалим и сказали друг другу: „Пойдём в Иерусалим, и тем самым спасёмся от вавилонской и арамейской армии”».

12 耶和華的話臨到耶利米說:

12 Затем к Иеремии пришла весть от Господа.

13 「大軍之耶和華─以色列的神如此說:你去告訴[tell]猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?

13 Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Иеремия, пойди и передай Мою весть всему народу Иудеи и всем людям Иерусалима: „Вы должны извлечь для себя урок и подчиниться Моим словам”». Такова весть от Господа:

14 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守;[for]他們[they]直到今日也不喝酒,[but]聽從他們[their]先祖的吩咐;然而[notwithstanding]我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。

14 «Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление выполнялось. И до сегодняшнего дня они не пьют вина, а Я, Господь, вновь и вновь передаю вам весть, жители Иудеи, но вы не слушаете Меня.

15 我從早起來,差遣我的僕人眾先知去,說:『你們各人當回頭,離開惡道,改正行為,不隨從事奉別神,就必住在我所賜給你們和你們列祖的地上。』只是你們沒有聽從我,也沒有側耳而聽。

15 Я посылал к вам слуг Моих пророков. Я посылал их вновь и вновь, и они вас предупреждали, что каждый из вас должен перестать делать зло, стать добрым, не следовать другим богам, не служить и не поклоняться им. И если вы подчинитесь Мне, то будете жить на земле, полученной от Меня вашими предками. Однако вы не обращали внимания на Мои слова.

16 因為[Because]利甲的兒子約拿達的子孫能遵守先人所吩咐他們的命,這百姓卻沒有聽從我;

16 Потомки Ионадава подчинялись повелениям их предков, но народ Иудеи не подчинился Мне».

17 因此,耶和華─大軍之神、以色列的神如此說:看哪[Behold],我要使我所說的一切災禍臨到猶大[Judah]和耶路撒冷的一切居民。因為我對他們說話,他們沒有聽從;我呼喚他們,他們沒有回答[answered]。」

17 Поэтому Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: «Я сказал, что много бед случится с Иудеей и Иерусалимом, и Я скоро всё это совершу. Я говорил этим людям, но они отказались слушать, Я звал их, но они не ответили Мне».

18 耶利米對利甲族的人說:「大軍之耶和華─以色列的神如此說:因你們聽從你們先祖約拿達的吩咐,謹守他的一切誡命,照他所吩咐你們的去行,

18 И сказал Иеремия семье Рехавита: «Господь Всемогущий, Бог Израиля, говорит: „Вы подчинились повелению вашего предка Ионадава, вы следовали всем его поучениям, вы сделали всё, что он вам велел.

19 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:利甲的兒子約拿達必永不缺人侍立在我面前。」

19 Поэтому Господь Всемогущий говорит: „Потомки Ионадава, сына Рехава, всегда будут служить Мне”».