耶利米書第9章 |
1 |
2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。 |
3 他們彎起舌頭,像他們的 |
4 |
5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。 |
6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。 |
7 |
8 他們的舌頭如箭射出 |
9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
10 |
11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為龍 |
12 |
13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了 |
14 只隨從自己妄想 |
15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。 |
16 我又 |
17 |
18 叫她們速速為我們哀哭 |
19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為 |
20 |
21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,又 |
22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至 |
23 |
24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」 |
25 |
26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的 |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
11 |
12 |
13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали. |
14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы». |
15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной. |
16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их». |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 |
24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ. |
25 |
26 Я взыщу с Египта и Иудеи, взыщу с Эдома и сынов Аммона, Моава и с жителей пустыни, выстригающих себе виски. Не обрезаны все эти народы, но и у всех израильтян сердца не обрезаны». |
耶利米書第9章 |
Книга пророка ИеремииГлава 9 |
1 |
1 |
2 唯願我在曠野有行路人住宿之處,使我可以離開我的民出去。因他們都是行姦淫的,是行詭詐的一黨。 |
2 |
3 他們彎起舌頭,像他們的 |
3 |
4 |
4 |
5 他們各人欺哄鄰居,不說真話;他們教舌頭學習說謊,勞勞碌碌地作孽。 |
5 |
6 你的住處在詭詐的人中;他們因行詭詐,不肯認識我。這是耶和華說的。 |
6 |
7 |
7 |
8 他們的舌頭如箭射出 |
8 |
9 耶和華說:我豈不因這些事討他們的罪呢?豈不報復這樣的國民呢? |
9 |
10 |
10 |
11 我必使耶路撒冷變為亂堆,為龍 |
11 |
12 |
12 |
13 耶和華說:「因為這些百姓離棄了 |
13 И ответил ГОСПОДЬ: «За то, что оставили они Закон Мой, который Я дал им, не слушались Меня и Закону не следовали. |
14 只隨從自己妄想 |
14 Поступали они по велению своих упрямых сердец и служили ваалам, как учили их отцы». |
15 所以大軍之耶和華─以色列的神如此說:「看哪,我必將茵蔯給這百姓吃,又將苦膽水給他們喝。 |
15 Потому так говорит ГОСПОДЬ Воинств, Бог Израиля: «Полынью Я накормлю этот народ, напою их водой отравленной. |
16 我又 |
16 Я рассею их среди народов, которых ни они, ни отцы их не знали, меч будет преследовать их, пока не истреблю их». |
17 |
17 |
18 叫她們速速為我們哀哭 |
18 |
19 因為聽見哀聲出於錫安,說:我們怎樣敗落了。我們大大地慚愧,因為 |
19 |
20 |
20 |
21 因為死亡上來,進了我們的窗戶,又 |
21 |
22 你當說,耶和華如此說:人的屍首甚至 |
22 |
23 |
23 |
24 誇口的卻因他有聰明,認識我是耶和華,又知道我喜悅在世上施行慈愛、公平,和公義,以此誇口。這是耶和華說的。」 |
24 А кто хвалится, пусть хвалится тем, что знает Меня и понимает. Ибо Я ГОСПОДЬ, творящий милость, суд и правду на земле, ибо в этом Я нахожу отраду», — таково слово ГОСПОДНЕ. |
25 |
25 |
26 就是埃及、猶大、以東、亞捫人、摩押人,和一切住在曠野最角落處的 |
26 Я взыщу с Египта и Иудеи, взыщу с Эдома и сынов Аммона, Моава и с жителей пустыни, выстригающих себе виски. Не обрезаны все эти народы, но и у всех израильтян сердца не обрезаны». |