| 出埃及記第14章 | 
| 1  | 
| 2 「你告訴 | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 
| 5  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 
| 10  | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 
| 15  | 
| 16 你舉杖 | 
| 17 看哪 | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 
| 19  | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 
| 21  | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 
| 26  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 
| 30  | 
| 31 以色列 | 
| ИсходГлава 14 | 
| 1  | 
| 2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном. | 
| 3 Фараон подумает:  | 
| 4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный.  | 
| 5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали:  | 
| 6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско. | 
| 7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. | 
| 8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет. | 
| 9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона. | 
| 10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному. | 
| 11 Они сказали Мусе:  | 
| 12 Разве мы не говорили тебе в Египте:  | 
| 13 Муса ответил народу:  | 
| 14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас. | 
| 15 Вечный сказал Мусе:  | 
| 16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше. | 
| 17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. | 
| 18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками. | 
| 19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них, | 
| 20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. | 
| 21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились, | 
| 22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. | 
| 23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами. | 
| 24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. | 
| 25 Он застопорил  колёса их колесниц, и им стало трудно ехать.  | 
| 26 Тогда Вечный сказал Мусе:  | 
| 27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду. | 
| 28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто. | 
| 29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. | 
| 30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу. | 
| 31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его. | 
| 出埃及記第14章 | ИсходГлава 14 | 
| 1  | 1  | 
| 2 「你告訴 | 2 – Скажи исраильтянам, чтобы они повернули назад и остановились у Пи-Хирота, между Мигдолом и морем. Пусть они расположатся у моря, прямо перед Баал-Цефоном. | 
| 3 法老必說:『以色列人在地中繞迷了,曠野把他們困住了。』 | 3 Фараон подумает:  | 
| 4 我要使法老的心剛硬,他要追趕他們,我便在法老和他全軍身上得榮耀;埃及人就知道我是耶和華。」於是以色列人這樣行了。 | 4 Я сделаю сердце фараона упрямым, и он погонится за ними. И тогда, победив фараона с его войском, Я прославлюсь. Тогда египтяне узнают, что Я – Вечный.  | 
| 5  | 5 Когда царю Египта сказали, что народ Исраила убежал, фараон и его приближённые настроились против исраильтян и сказали:  | 
| 6 法老就預備他的車輛,帶領軍兵同去, | 6 Фараон запряг колесницу и взял с собой войско. | 
| 7 並帶著六百輛特選的車和埃及所有的車,每輛都有車兵長。 | 7 Он взял шестьсот отборных колесниц и все остальные колесницы Египта с их начальниками. | 
| 8 耶和華使埃及王法老的心剛硬,他就追趕以色列人;以色列人便 | 8 Вечный наполнил сердце фараона, царя Египта, упрямством, и он погнался за исраильтянами, которые смело покидали Египет. | 
| 9 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛、馬兵,與軍兵就在海邊上,靠近比.哈希錄,在巴力.洗分前面 | 9 Войско египтян со всеми лошадьми фараона, колесницами и всадниками погналось за исраильтянами и настигло их, когда они расположились лагерем у моря, рядом с Пи-Хиротом, напротив Баал-Цефона. | 
| 10  | 10 Когда фараон приблизился, исраильтяне оглянулись и увидели, что египтяне преследуют их. Они очень испугались и стали взывать к Вечному. | 
| 11 他們對摩西說:「難道在埃及沒有墳地,你把我們帶來死在曠野嗎?你為甚麼這樣待我們,將我們從埃及領出來呢? | 11 Они сказали Мусе:  | 
| 12 我們在埃及豈沒有對你說過,不要攪擾我們,容我們服事埃及人嗎?因為服事埃及人比死在曠野還好。」 | 12 Разве мы не говорили тебе в Египте:  | 
| 13 摩西對百姓說:「不要懼怕,只管站住。看耶和華今天向你們所要施行的救恩。因為,你們今天所看見的埃及人必永遠不再看見了。 | 13 Муса ответил народу:  | 
| 14 耶和華必為你們爭戰;你們只管靜默,不要作聲。」 | 14 Будьте спокойны, Вечный будет сражаться за вас. | 
| 15  | 15 Вечный сказал Мусе:  | 
| 16 你舉杖 | 16 Подними посох, простри руку над морем, и оно разделится. Тогда исраильтяне смогут пройти через море, как по суше. | 
| 17 看哪 | 17 А Я сделаю египтян упрямыми, и они пойдут за вами. Я прославлюсь, победив фараона и его войско, с его колесницами и всадниками. | 
| 18 我在法老和他的車輛、馬兵上得榮耀的時候,埃及人就知道我是耶和華了。」 | 18 Египтяне узнают, что Я – Вечный, когда Я прославлюсь, победив фараона с его колесницами и всадниками. | 
| 19  | 19 Ангел Всевышнего, Который шёл перед исраильским войском, пошёл позади него. Облачный столб тоже передвинулся со своего места и оказался позади них, | 
| 20 在埃及營和以色列營中間有雲柱;向埃及營一邊是雲和黑暗 | 20 между войсками Египта и Исраила. Всю ночь облако давало тьму одной стороне и свет другой, и всю ночь свет и тьма не могли сойтись. | 
| 21  | 21 Муса простёр руку над морем, а Вечный всю ночь отгонял море сильным восточным ветром и превратил его в сушу. Воды разделились, | 
| 22 以色列人下海中走乾地,水在他們的左右作了牆垣。 | 22 и исраильтяне прошли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. | 
| 23 埃及人追趕他們,法老一切的馬匹、車輛,和馬兵都跟著下到海中。 | 23 Египтяне погнались за ними. Лошади, колесницы с всадниками фараона ринулись в море за исраильтянами. | 
| 24 到了晨更的時候,耶和華從雲火柱中向埃及的軍兵觀看,使埃及的軍兵混亂了; | 24 Перед самым рассветом Вечный посмотрел из огненного и облачного столба на египетское войско и поверг его в смятение. | 
| 25 又使他們的車輪脫落,難以行走。以致埃及人說:「我們從以色列 | 25 Он застопорил  колёса их колесниц, и им стало трудно ехать.  | 
| 26  | 26 Тогда Вечный сказал Мусе:  | 
| 27 摩西就向海伸手 | 27 Муса простёр руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись. Египтяне бежали навстречу морю, и Вечный смёл их в воду. | 
| 28 水就回流,淹沒了車輛和馬兵。那些跟著以色列人下海法老的全軍,連一個也沒有剩下。 | 28 Вода хлынула назад и накрыла колесницы и всадников – всё войско фараона, которое ринулось за исраильтянами в море. Не спасся никто. | 
| 29 以色列人卻在海中走乾地;水在他們的左右作了牆垣。 | 29 Но исраильтяне перешли через море, как по суше: одна стена воды стояла у них справа, а другая – слева. | 
| 30  | 30 В тот день Вечный спас исраильтян от египтян, и исраильтяне увидели их мёртвыми на берегу. | 
| 31 以色列 | 31 Когда исраильтяне увидели великую силу Вечного, которой Он сразил египтян, то страх перед Вечным охватил их. Они поверили Вечному и Мусе, рабу Его. |